论文部分内容阅读
本文是一篇基于翻译实践的报告,译者受人委托,翻译一篇题目为《“格义”:Logic汉译的文化染色》的中文(社科类)学术论文,该论文阐述的是由于中西方传统逻辑思想的差异,通过“格义”理解西方Logic,必然带来对它理解上的偏见或偏误,造成Logic染上中国文化的色彩。论文着重从Logic汉译的儒家染色、道家染色和墨家染色这三个方面进行阐述论证。客户要求在三个月内完成翻译,要求译文准确、简洁,符合标准。在翻译这篇论文的过程中,译者以译前,译中和译后三个阶段为时间点,结合论文文本特征,读者特征,依据相关的翻译理论,以兼顾论文的“可读性”和“学术性”为目标,探讨社科类论文专业名词,文言文引语和一些复杂长句的翻译难点,分析总结实现学术论文译文的“可读性”与“学术性”平衡的翻译策略。这篇翻译报告共有五章,第一章是介绍,包括任务描述、任务目标和翻译过程;第二章是译前准备,包括文本分析、翻译资源和相关文献;第三章是论述翻译过程中论文“可读性”和“学术性”的平衡问题,分别从术语翻译、古文引语翻译和复杂长句翻译进行分析;第四章是译后审校,包括自我审校和客户评价;第五章是总结,包括发现和不足。在术语翻译中,译者分别采用约定俗成、译回源语和音译的方法;在古文引语翻译中,译者分别采用直译、重组和释意的翻译方法;在复杂长句翻译中,译者分别采用被动语态、拆译和逆译的翻译方法。