论文部分内容阅读
翻译的“目的论”认为所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或者功能不同,决定了译者在翻译过程中翻译方法的不同。目的论突破了对等理论的限制,强调文本之外的一些因素对翻译的影响,尤其关注原文意图、译者和译文读者之间的关系,从而指导对译本进行更全面合理的评价。作为对传统对等理论的重大突破和翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践和研究开辟了一个全新的视角。本文以目的论原理为理论框架,分析了《浮生六记》这一中国古典文学作品的两个英译本(林语堂的译本和白伦与江素惠的译本)中文化负载词的翻译。文化的差异经常以文化负载词的形式出现,为翻译带来诸多难题,对译者的水平提出挑战。按照邢福义对文化的分类,本文运用目的论主要从物质文化、制度文化、心理文化三方面对《浮生六记》文化负载词进行深入分析,研究译者转化文化信息时翻译策略的选择,影响选择的因素以及所选策略又如何影响了译文效果。通过对《浮生六记》两个译本的比较分析,作者发现两位译者在很多文化负载词的处理上采取了完全不同的翻译策略。主要表现在,林语堂的译本偏向于归化翻译,以译语文本为中心,注重语内连贯,充分考虑译文读者的理解力;而白伦和江素惠的译本则偏向于异化翻译,附加了大量注释和地图加以阐释,以源语文本为中心,注重语际连贯,尽可能多的让译文读者了解到中国文化的特色。总体而言,两个译本不同的翻译策略各自实现了自己的翻译目的,尽管两个译本在翻译过程中偶有背离总体策略,但这种背离也是为了实现各自不同的翻译目的。研究进而发现,两个译本的不同特色,各自译本所达到的功能与其预期的目的是一致的。论文分为五部分。第一部分主要介绍了本文写作的意义、目的以及文章结构。接下来第二部分对关于《浮生六记》英译本的研究进行了回顾,主要是对最受欢迎的林语堂译本的研究回顾以及多译本的比较研究回顾。第三部分介绍了本文的理论基础目的论的基本原理以及对翻译策略的影响。第四部分对文化以及文化负载词的概念进行了厘定并讨论了文化负载词的分类。第五部分首先简单介绍了源于文本和作者以及两个译本和译者并比较了译者不同的翻译目的,然后以目的论为基础,对译本进行比较研究,探讨译者的翻译技巧及风格,并对两个译本做出简单评价。第六部分对译本总体进行评价归纳。