从目的论角度解析《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译策略

被引量 : 6次 | 上传用户:ynl007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的“目的论”认为所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或者功能不同,决定了译者在翻译过程中翻译方法的不同。目的论突破了对等理论的限制,强调文本之外的一些因素对翻译的影响,尤其关注原文意图、译者和译文读者之间的关系,从而指导对译本进行更全面合理的评价。作为对传统对等理论的重大突破和翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践和研究开辟了一个全新的视角。本文以目的论原理为理论框架,分析了《浮生六记》这一中国古典文学作品的两个英译本(林语堂的译本和白伦与江素惠的译本)中文化负载词的翻译。文化的差异经常以文化负载词的形式出现,为翻译带来诸多难题,对译者的水平提出挑战。按照邢福义对文化的分类,本文运用目的论主要从物质文化、制度文化、心理文化三方面对《浮生六记》文化负载词进行深入分析,研究译者转化文化信息时翻译策略的选择,影响选择的因素以及所选策略又如何影响了译文效果。通过对《浮生六记》两个译本的比较分析,作者发现两位译者在很多文化负载词的处理上采取了完全不同的翻译策略。主要表现在,林语堂的译本偏向于归化翻译,以译语文本为中心,注重语内连贯,充分考虑译文读者的理解力;而白伦和江素惠的译本则偏向于异化翻译,附加了大量注释和地图加以阐释,以源语文本为中心,注重语际连贯,尽可能多的让译文读者了解到中国文化的特色。总体而言,两个译本不同的翻译策略各自实现了自己的翻译目的,尽管两个译本在翻译过程中偶有背离总体策略,但这种背离也是为了实现各自不同的翻译目的。研究进而发现,两个译本的不同特色,各自译本所达到的功能与其预期的目的是一致的。论文分为五部分。第一部分主要介绍了本文写作的意义、目的以及文章结构。接下来第二部分对关于《浮生六记》英译本的研究进行了回顾,主要是对最受欢迎的林语堂译本的研究回顾以及多译本的比较研究回顾。第三部分介绍了本文的理论基础目的论的基本原理以及对翻译策略的影响。第四部分对文化以及文化负载词的概念进行了厘定并讨论了文化负载词的分类。第五部分首先简单介绍了源于文本和作者以及两个译本和译者并比较了译者不同的翻译目的,然后以目的论为基础,对译本进行比较研究,探讨译者的翻译技巧及风格,并对两个译本做出简单评价。第六部分对译本总体进行评价归纳。
其他文献
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,讨论了电影片名翻译过程中应采取的策略,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能
正确合理的语言表达能保证教师传递的信息恰当,适宜。现代化的教学手段不管多么复杂和先进,都无法替代教师的语言活动。语言是最基本、最经济、最有效的体育教学手段。本文从
随着高分子材料的广泛应用,阻燃剂在高分子材料中的研究具有重要的意义。目前由于受环保意识的影响,含卤阻燃剂的使用受到限制,无卤阻燃体系得到了蓬勃的发展。其中膨胀型阻
本文在分析内蒙古自治区助学贷款的发放和回收情况的基础上,阐述了助学贷款目前的困难所在,并提出了解决问题的对策建议。
纯电动汽车的整车控制策略和能量管理,对纯电动车的动力性、安全性和可靠性起着决定作用。高效和良好的控制策略可以提高纯电动车的整车性能,因此需要针对纯电动车的控制特点
随着改革的深化和社会主义市场经济制度的确立,社会结构和利益关系的变化使农村社会的隐性矛盾逐渐转化为显性,与此同时,改革提高了农民的利益主体意识,但却没有给农民足够的
《叶甫盖尼.奥涅金》体现了普希金本人善恶之辨的人性辩证法。善良的动机可以产生善的结果,也可能产生恶的结果;恶的动机应该产生恶的结果,也可能产生善的结果。这一切对人物
公共行政学自成为一门独立学科以来,其研究范式大体上可以概括为以下几种:传统公共行政范式,新公共行政范式,新公共管理范式以及新公共服务范式,贯穿于这几种范式中的价值观
接受美学把读者作为文学研究的对象,强调读者在作品的存在和意义构成中的作用,给翻译研究提供了新的视角。读者因素对翻译的影响是多方面的,主要表现在它影响着译者翻译文本
<正>此次获得清华大学、中国工程院、中国科学院与中国国家博物馆的支持,得以在国博举行这一题为"匠人营国"的展览,机会难得。展览纵贯1945年至今近70年的时间历程,横跨人居