翻译过程分析:英汉平行语料中的衔接手段对比研究

来源 :西安交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:looksky1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从上世纪80年代以来,中国学者对英汉两种语言的构篇手段进行了比较深入的研究,并取得了可喜的成果,他们的研究表明,英汉两种语言拥有大致相同的衔接手段,如指代,替代,省略和词汇衔接等.他们的研究还表明这两种语言在具体实现衔接时,又有一些不同的特点.但是据我们所知很少有人利用语料对衔接手段及其在英汉互译过程中的转化规律进行定量的分析.因此该文试图采用韩礼德的模式对14篇文学语料进行分析对比.着重描述在翻译过程中,各类衔接手段之间是如何转换的.分析结果表明在使用语法手段上,英语比汉语更倾向于使用指代,替代和连词,而汉语更倾向于使用省略.在词汇衔接上英语喜欢用同义词,反义词及上下义词,汉语则喜欢用重复.而且我们还发现:1)在英汉翻译时,各种衔接手段多半被原封不动地保留在译文中.比如在中译英时,几乎全部的同义词,代词和连词都在译文中得到保留.在英译汉过程中,大约有80%的重复在译文中得到保留.特别是反义词和上下义词.它们中的绝大多数都被保留在译文中.2)各类衔接手段之间相互转化.如在中译英过程中,原文中的重复在译文中一般转化为同义词(约13%),代词(约12%).在英译汉过程中,英语原文中的许多同义词,代词多被译为重复;3)衔接手段的增减.这在处理代词,连词和省略特别明显.比如:中译英时大约有38%的省略被译成代词,另外还有24%的省略被连词所取代.最近,我们提出了一些处理衔接手段的策略.
其他文献
学位
类书是古代文献的一种重要形式,魏文帝诏撰《皇览》,为类书之始,其后历代类书层出不穷,尤以齐梁、唐宋及明清最多。类书作为一种工具书,在创作、学术活动中有不可替代的作用。明代
设计说明:rn现在夜间活动越来越火热,上班族、学生等白天的任务比较繁重,都选择夜间活动,在锻炼身体的同时来适当缓解自身的压力,做到运动健身的同时放松身心.作品通过人的运
期刊
19世纪中叶费希纳开创实验美学以来,美学研究中的思辨玄学倾向得到了一定程度的扭转,但实验美学囿于个案分析的缺陷使其难以对思辨美学的形而上结论构成真正的挑战。20世纪90年
该文把克莱夫·贝尔的"有意味的形式"说和刘勰的"情采"论放在东西方比较的视野中进行透视,认为他们两人虽然处在不同的时代背景,但提出了文学理论的许多共同问题,可谓同中有
我们等你Recruitment央视创造传媒是中国国际电视总公司的全资子公司。主要从事电视节目、影视剧、纪录片、新媒体节目等视频内容制作和生产。《挑战不可能》是由央视综合频
幼儿美术教育不仅能培养幼儿的观察力、记忆力、想象力以及创造力,也有助于培养幼儿的动手能力和实际操作能力,这些能力汇聚到一起,就能培养幼儿的创造性思维,对幼儿的今后发
期刊
塔尔柯夫斯基是二十世纪世界最重要的电影艺术家之一,俄罗斯电影艺术的主要代表人物.塔尔柯夫斯基的作品,不但以极具独创性的影像语言创造了一个丰富、博大而具有永恒生命力
“看类动词”是表示眼睛对某种对象进行视觉动作的动词,如,“看”、“瞟”、“瞥”、“瞪”、“瞰”等。看类动词既不包括“眨”、“睁”等单纯表示眼部动作的词汇,也不包括“观