论文部分内容阅读
自从上世纪80年代以来,中国学者对英汉两种语言的构篇手段进行了比较深入的研究,并取得了可喜的成果,他们的研究表明,英汉两种语言拥有大致相同的衔接手段,如指代,替代,省略和词汇衔接等.他们的研究还表明这两种语言在具体实现衔接时,又有一些不同的特点.但是据我们所知很少有人利用语料对衔接手段及其在英汉互译过程中的转化规律进行定量的分析.因此该文试图采用韩礼德的模式对14篇文学语料进行分析对比.着重描述在翻译过程中,各类衔接手段之间是如何转换的.分析结果表明在使用语法手段上,英语比汉语更倾向于使用指代,替代和连词,而汉语更倾向于使用省略.在词汇衔接上英语喜欢用同义词,反义词及上下义词,汉语则喜欢用重复.而且我们还发现:1)在英汉翻译时,各种衔接手段多半被原封不动地保留在译文中.比如在中译英时,几乎全部的同义词,代词和连词都在译文中得到保留.在英译汉过程中,大约有80%的重复在译文中得到保留.特别是反义词和上下义词.它们中的绝大多数都被保留在译文中.2)各类衔接手段之间相互转化.如在中译英过程中,原文中的重复在译文中一般转化为同义词(约13%),代词(约12%).在英译汉过程中,英语原文中的许多同义词,代词多被译为重复;3)衔接手段的增减.这在处理代词,连词和省略特别明显.比如:中译英时大约有38%的省略被译成代词,另外还有24%的省略被连词所取代.最近,我们提出了一些处理衔接手段的策略.