论文部分内容阅读
会议口译主要分为交替传译(“交传”)和同声传译(“同传”)两大模式,在各类会议中广泛应用。但是,在圈外人士中常常有“只知同传,不知交传”的现象,认为同声传译才是口译的最高境界,同传译员是会议口译员的代名词。在学习会议口译时,学员会不自觉地暗自将两种口译模式进行比较。口译界对两者的相对准确性有一些共识,但却很少有实证研究。在一般的非口译人士当中也普遍地认为同传难于交传,准确率不高。本文初步探究了中文为母语的口译员在使用同声传译和交替传译时的相对准确度,并将小规模实证研究的结果引申到口译的教学和实践中去。实证研究是在丹尼尔·吉尔一次实验的基础上发展而来。吉尔通过对20名有5年工作经验以上的语言组合为英法的口译员进行测试,得出“就本实验来看,同传比交传更准确”的结论。吉尔之后又有国内的口译学员用相同的材料对20名中国的准专业口译员进行测试,得出了截然相反的结论。笔者选择了全新的实验素材和受试组合,与前两者的结论进行比较。6名专业译员和6名准专业译员分别随机分成两组,一共形成四组,每组三人对出自同一个访谈的两段音频分别进行同传和交传口译。结果发现,选用的对话题材并没有严重影响口译员的发挥,译员的平均准确度可以达到70%以上。专业译员的准确度总体上高于准专业译员,在同传和交传之间的准确性差异很小,甚至有同传略好于交传的现象。而准专业译员的起伏较大,在较难的语段中同传受到影响的可能性更大。在选中的20个问题多发点上交传仍能保证70%左右的准确性,同传则降到仅为50%左右。总的来说,在英汉语言组合下,交传的准确性略高于同传。但是准专业译员的交传准确率远远高于同传,尤其是在较难的语段中。在对应词,假开头,语序颠倒加信息密集的情况下,同传更容易出错。专业译员在两种模式下的都胜于准专业组,尤其是在同传上优势较大。在问题多发点的对应词,假开头和难以翻译的方面,专业组的准确性也大大高于准专业组。在口译培训方面,同传在开始学习时与交传在准确率上有一定的差距,但是通过一定时间的练习和积累,基本可以达到与交传接近的水平。在市场上经过一定时间历练的专业口译员在同传技巧上日渐成熟,有时甚至能超过交传的准确度,使用同传还是交传对口译产出不会有太大的影响。因而客户等非专业人士有理由对专业译员的同传准确度给予充分的信任。同时,交传并不比同传轻松。因此,保证交传的练习对专业口译员也至关重要。交传过程中也会面临不亚于同传的压力,同样需要极高的专业素养。这样的信息一旦被客户所接受,将会对口译市场产生深远的影响。