论文部分内容阅读
作为贸易各当事方开展业务和维护权益的重要法律依据,商务合同以其规范的表达、严谨的逻辑和明晰的内容在经济活动中发挥着越来越重要的作用。本文所要探讨的商务合同包括抵押借款合同与建设监理合同的英译。笔者希望通过此次翻译实践对这两类合同的英译进行分析,总结出抵押借款合同的文本特征和翻译策略,为抵押借款合同的翻译规范尽力。本文重点选取《陕西省某房地产公司抵押借款合同》、《陕西省某医疗器械有限公司抵押借款合同》与《建设监理合同》作为论文的研究对象,以功能翻译派的功能目的论为指导理论,从商务合同的语言和文本特点出发,找出翻译过程中翻译方法与技巧的选择与应用方法。本文包括四个章节:第一章是引言,介绍功能翻译理论的代表人物及其观点、简述商务合同英译的特点以及提出功能翻译理论在商务合同英译中的应用假设三个小节;第二章是商务合同英译案例描述,包括翻译任务描述和翻译过程描述。第三章对合同英译案例进行分析,包括指导翻译理论的选择和在理论指导下翻译方法与技巧的选择与分析。第四章对本文进行总结。