论文部分内容阅读
本文以文学作品为语料,参照但不局限于韩礼德与哈桑1976年提出的模式,以句际为切入点对进行英汉语衔接对比研究,对两种语言使用衔接手段的异同做了解释,最后以如何翻译实践中处理这些差异为归宿。
本文共分八章。第一章为总体介绍,指出研究的必要性、意义,界定术语并介绍研究方法,最后对国内相关研究做了简要回顾。第二章对人称照应和指示照应的对比研究,结果表明人称照应在英语使用比汉语频繁,英、汉语在“远近”和“过去”概念上的差异导致指示照应的使用中的差异;然后从历史和文化的角度对人称照应使用差异做了探讨,而从心理和功能负载的角度对指示照应做了分析;在英译汉中人称照应大多省略或变成重复名词,根据具体情况,把部分指示形式如that或the翻译成这…/那…干脆省略不译,在汉译英中,往往采取相反的做法。第三章对三种替代做了对比,结果表明英语倾向使用替代而汉语多用省略或短语重复,因此在英译汉中英语替代往往省略或转换成短语重复而在汉译英中则相反。第四章对韩-哈三种省略做了对比,结果表明由于英语主语突出而汉语主题突出的特征,名词性省略在英语中出现比汉语少,而其它两种则相反,此外,本文还指出形容词省略是英语独有的现象;在英译汉名词性常常被保留下来,而其它三种省略形式则使用关键词重复,在汉译英中名词性省略往往转译成人称代词而其它三种则采取省略形式。尽管隐性句际关系在英、汉语中都存在,但是第五章研究表明四种连接方式在英语中出现的频率略高于汉语;对于这种倾向本文从文化、标点及历史的角度作了分析;在英译汉中,如果不出现歧义,能省略的连接方式就省略,而在汉译英中,一般要把暗含的连接加以显化。第六章对重复做了对比研究,结果表明英语倾向避免使用重复而汉语较喜欢这种方式;然后从心理和两种语言各自特点两个方面做了分析;在英译汉中一般要把英语的同义词、上下义词和概括词变成重复形式,而在汉译英语则相反。第七章是对两种语言使用平行结构的情况的对比分析,结果表明由于文学体裁语篇本身的特殊性,平行结构出现频率很低,而且基本持平;在翻译中,相同或相似的结构需要保留在译文中。第八章是结论部分,就该研究进行了高度概括,并指出其缺陷,以做深入研究。