英汉句际衔接手段对比研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:joshua5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以文学作品为语料,参照但不局限于韩礼德与哈桑1976年提出的模式,以句际为切入点对进行英汉语衔接对比研究,对两种语言使用衔接手段的异同做了解释,最后以如何翻译实践中处理这些差异为归宿。 本文共分八章。第一章为总体介绍,指出研究的必要性、意义,界定术语并介绍研究方法,最后对国内相关研究做了简要回顾。第二章对人称照应和指示照应的对比研究,结果表明人称照应在英语使用比汉语频繁,英、汉语在“远近”和“过去”概念上的差异导致指示照应的使用中的差异;然后从历史和文化的角度对人称照应使用差异做了探讨,而从心理和功能负载的角度对指示照应做了分析;在英译汉中人称照应大多省略或变成重复名词,根据具体情况,把部分指示形式如that或the翻译成这…/那…干脆省略不译,在汉译英中,往往采取相反的做法。第三章对三种替代做了对比,结果表明英语倾向使用替代而汉语多用省略或短语重复,因此在英译汉中英语替代往往省略或转换成短语重复而在汉译英中则相反。第四章对韩-哈三种省略做了对比,结果表明由于英语主语突出而汉语主题突出的特征,名词性省略在英语中出现比汉语少,而其它两种则相反,此外,本文还指出形容词省略是英语独有的现象;在英译汉名词性常常被保留下来,而其它三种省略形式则使用关键词重复,在汉译英中名词性省略往往转译成人称代词而其它三种则采取省略形式。尽管隐性句际关系在英、汉语中都存在,但是第五章研究表明四种连接方式在英语中出现的频率略高于汉语;对于这种倾向本文从文化、标点及历史的角度作了分析;在英译汉中,如果不出现歧义,能省略的连接方式就省略,而在汉译英中,一般要把暗含的连接加以显化。第六章对重复做了对比研究,结果表明英语倾向避免使用重复而汉语较喜欢这种方式;然后从心理和两种语言各自特点两个方面做了分析;在英译汉中一般要把英语的同义词、上下义词和概括词变成重复形式,而在汉译英语则相反。第七章是对两种语言使用平行结构的情况的对比分析,结果表明由于文学体裁语篇本身的特殊性,平行结构出现频率很低,而且基本持平;在翻译中,相同或相似的结构需要保留在译文中。第八章是结论部分,就该研究进行了高度概括,并指出其缺陷,以做深入研究。
其他文献
引言:去年十月,笔者随公司组团对日本的一些家电企业进行了项目考察和参观,并借机对近期日本市场上的新品洗衣机做了一些调研,作为点滴见闻现整理出来,供读者朋友们参考.
在“十二五”第二年,我国建筑业以骄人的业绩交上了一份满意答卷。回望建筑业前行的串串脚印,我们发现建筑业的风起云涌,建筑业的进步是在国家各项政策的指引下完成的。盘点2
期刊
(1)工程完工后,施工单位向建设单位提交工程竣工报告,申请工程竣工验收.实行监理的工程,工程竣工报告须经总监理工程师签署意见.(2)建设单位收到工程竣工报告后,对符合竣工验
期刊
计算机和互联网技术在过去的二十多年的飞速发展和普及带来了通讯方式的巨大革新,极大的改变了人们的交流方式。电子邮件以其畅通无阻、投递迅速、收费低廉等特点逐渐取代传统
(上接2016年第11期第45页)第22讲裂缝是外加剂的错吗?季:春暖花开也带来混凝土“开花”——这季节的现浇混凝土经常是裂得一塌糊涂。全于是就把外加剂厂技术员找来。嘿,怎么
期刊
变频调速器由于它的优越性,已在机械设备和家用电器中被广泛地应用.由珠海市正立科技有限公司引用国外先进技术生产的模块化变频器,使用方便;能广泛地应用在机械设备与家电中
学习语言离不开阅读。阅读不仅是一种语言活动,也是获取知识和信息的主要手段。在语言学习中,阅读是一种较为深入阶段的学习,是在掌握一定语法知识、拥有相当词汇量的基础上的一
随着国家对基础建设投资力度的加大,建筑市场呈现日益繁荣的局面,面对大规模、高速度发展的建设市场,企业承揽业务量急剧l膨胀,原来的班组长摇身一变成为项目经理,原来的项目
期刊