论文部分内容阅读
中国电影《一个陌生女人的来信》和《夜宴》对西方文学经典的改编是全球化时代下一个意味深长的跨文化现象。西方文学经典《一个陌生女人的来信》和《哈姆雷特》跨越重洋,分别被改编成中国电影《一个陌生女人的来信》和《夜宴》,呈现给中国观众别样的文学经典,它们在视觉艺术、叙事主题和文化功能三个方面成功地完成了西方文学经典中国影像化的过程。本文立足中西文化差异,通过分析西方文学经典被改编成中国电影的文化现象,以探讨全球语境下文化移植带来的关于跨文化对话的思考。电影中西方文化被颠覆,被凝练过的中国文化却在电影中的每个细节里彰显,被移植到中国的西方文化几乎全部被中国文化所覆盖,通过对这一文化现象的阐释,进而明确西方文化被中国文化置换的深层原因。全文对这两部西方文学经典的中国影像化过程作了细致的剖析,不但对跨文化研究在异质文化移植中的运用做出新的尝试,而且为中国电影和其他艺术形式创作提供了一条可资借鉴的新路径。论文从五个部分展开:第一部分是导论,立足比较文学学科知识,重申选题意义和价值,整理研究现状,总述文章的基本内容和研究方法。第二部分是叙事主题的中国化,主要表述西方文化向中国文化的转化,以文化为基点,从人物形象、叙事时间、叙事场景三个方面解析西方文学经典的被改编。第三部分是视觉中国化,此章主要分析了文学文本向影像文本转化过程中的视觉文化,电影首先在视觉上颠覆了西方文化,这部分从色彩、服饰两个方面展开论述。第四部分是中国式消遣,当精英文化遭遇大众文化,中国电影对西方文学经典的改编似乎成了一种必然的选择,从文化功能和接受主体出发,在经济全球化语境之下,消费文化的强势促成了改编的实现,使得跨文化对话有了商业的味道。第五部分是结语,对全文作出总结。