论文部分内容阅读
在二语习得领域,语言迁移问题一直受到诸多学者的关注。在认知语言学的影响下,Pavlenko(1998)提出了概念迁移,这也成为了语言迁移研究的新方向。近年来国内外学者关于概念迁移方面展开了大量的研究,并获得了丰硕的成果。但国内外针对母语为蒙古语的三语习得者介词概念迁移方面的研究鲜见,而且大多数研究停留在描述层面。虽有部分研究从认知视角进行解释概念迁移发生的原因,却对语料的解释不够充分,未能从认知根源上分析概念迁移的原因。本研究采用语料库研究方法,以蒙古族英语学习者为研究对象,从《蒙授英语专业笔语语料库》(WECML)中的英语介词(IN,ON,AT)为研究语料,探究蒙古语为母语的英语专业学生在英语写作中母语概念和二语概念对英语介词使用的迁移影响,旨在回答如下三个研究问题:一、在《蒙授英语专业笔语语料库》(WECML)中,英语时空介词使用频率如何?二、在表达时空概念时,概念迁移正迁移和负迁移的系统特征是什么?三、蒙古族英语专业学生英语写作中介词使用的概念迁移的原因是什么?为了回答以上三个问题,笔者主要借助概念迁移理论和意象图示理论,采用量化和质化相结合的研究方法,对蒙古语为母语的英语学习者写作中介词(IN,ON,AT)使用进行系统研究,在表达空间概念和时间概念时英语介词使用中呈现出来的概念差异进行解释说明。研究发现:一、蒙古族英语学习者过度使用空间概念和时间概念,这与中国英语学习者的介词使用情况是一致的。二、蒙古族英语学习者在使用IN、ON和AT时,既有概念正迁移,也有概念负迁移。1、在表达空间概念时,三个介词的使用即有母语概念迁移,还有第二语言汉语概念迁移的特征。在语料库中,母语的概念迁移体现出负迁移,而第二语言汉语的影响则在于介词ON在表达多媒体空间概念时的正迁移。2、在时间概念表达方面,蒙古族第三语言学习者的介词IN只表现出概念正迁移,而概念负迁移并不明显。即时间概念迁移呈现出母语和二语概念正迁移的特征。由于ON在表达时间概念时,在母语和二语当中均没有对应的概念,所以构不成概念迁移。三、本文在意象-图示理论的支持下分析,蒙古族英语学习者的介词使用是由蒙古语,汉语和英语三种语言的概念相似性和差异性导致。当母语的时空概念范畴比目标语的相应的时空概念范畴窄时,往往有利于目标语习得;当母语时空概念范畴比相应的时空范畴广时,则不利于目标语言习得。笔者根据研究结果提出了有助于英语介词教学的几点建议。最后,论述了本研究的不足以及对今后研究的建议。