A Contrastive Study of Hedges in English Business News Written by Chinese and Native English Reporte

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:btlovers
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为最典型的模糊语言,模糊限制语吸引了很多国内外学者的兴趣。尽管学者从很多方面对模糊限制语的使用进行了研究,但是对其在商业新闻报道中的研究却很少。新闻,是大众传媒的有效媒介,在人们的生活中发挥不可缺少的作用。一般来说,新闻具有准确,简洁,客观的语言特点,尤其是商业新闻。但是,新闻工作者仍会在报道中使用模糊限制语。实际上,商业新闻报道中会经常使用模糊限制语。  本文以英语为母语者所写的英语商业新闻语料库和中文为母语者所写的英语商业新闻语料库为基础,对比研究了两个语料库中模糊限制语的使用情况,每个语料库包含三十篇商业新闻报道。进一步来说,本文根据 G. Lakoff对模糊限制语的定义,Prince等人的分类和Verschueren的顺应论,试图研究以下四个问题:(1)商业新闻报道中主要运用了哪几种模糊限制语?(2)两个语料库中模糊限制语的使用情况有何异同?(3)如何运用顺应论来解释商业新闻中模糊限制语的存在?(4)模糊限制语在商业新闻报道中有哪些语用功能?  本研究所使用的数据均来自于具有权威性的,代表性的新闻网站。例如,中国日报(http://www.chinadaily.com.cn),纽约时报(http://www.nytimes.com),华盛顿日报(http://www.washingtonpost.com)等。经过定量和定性分析,得出了以下发现。  第一,不论是在英语为母语者所写的英语商业新闻中还是中文为母语者所写的英语商业新闻中,模糊限制语都相对频繁出现。四种模糊限制语都被应用到商业新闻报道中。第二,两个语料库中模糊限制语的使用情况存在异同之处。就相同点来说,在两个语料库中,出现次数最多的模糊限制语是间接缓和语,出现次数最少的是直接缓和语。不同之处就是在以英语为母语者所写的英语商业新闻语料库,模糊限制语的使用频率高于中文为母语者所写的英语商业新闻语料库。通过对其使用类型进行分析,发现两个语料库中模糊限制语的偏好类型有所不同。第三,在 Verschueren顺应理论框架下,商业新闻报道使用模糊限制语是为了顺应物理世界、心理世界以及社交世界。第四,笔者发现在商业新闻报道中,模糊限制语可以发挥一定的语用功能,例如,提高准确性,增强客观性,达到礼貌性和加强保护性。
其他文献
过去翻译研究注重原语文本和译语文本的成败得失及翻译技巧的探讨,却经常忽略了译者主体性的发挥。二十世纪七十年代翻译研究迎来了可喜的变化。随着文化转向的盛行,翻译理论研
  本论文由五章组成。  第一章主要对洛奇结构主义批评的发展脉络以及德里达解构主义理论要点进行梳理,并在简略考察了英国校园小说的总体发展状况以及洛奇校园小说的研究
语言和思维的关系一直以来都是语言学界的研究热点之一,但是至今仍没有一个普遍接受的定论。已有的研究成果中,国外的语言学家中比较有代表性的包括萨丕尔-沃尔夫的语言相对论
在二语习得领域中,学习动机一直被视为提高英语水平的重要因素,国内外关于学习动机的研究也已进行了60多年,但很少有将商务英语作为其专门的研究对象。而且这些研究也主要是学
词块作为语言构建的一个重要组成部分,同时具有词汇和语法的特点,能够直接反映学习者的语言综合能力,是语言中一种无处不在的现象。近年来,越来越多的研究者开始关注词块并试图将