论文部分内容阅读
M. A. K. Halliday曾非常明确地提出他建立系统功能语言学的目的是为语篇分析提供一个理论框架,语言的三大元功能是系统功能语言学的重要组成部分,为语篇分析者提供了重要的理论依据。语言的语篇功能是语言三大元功能之一,也是最重要的功能之一。国内外已有不少学者运用语篇功能的三个子系统对语篇进行分析。这些分析也已证明运用语篇功能的三个子系统对语篇进行分析是具有可行性与可操作性的。语篇功能主要由三个相互联系的子系统构成:主位结构,信息结构与衔接系统。唐诗是一种特殊的语篇,以它的用语精炼,篇幅讲究而闻名。国内不少学者从系统功能语言学的角度对古诗语篇及其英译本进行对比分析,其中从三大元功能进行对比分析的学者占大多数。但是这些研究大多停留在分析的层面上,很少对英译文的优劣作出评估。本文从语篇功能出发对唐代两首著名的边塞诗歌“从军行”和“凉州词”及其英译文进行主位一述位,信息中心及衔接系统三个方面进行对比分析,分析的目的是为了对英译文的优劣作出评估。评估的参数是看译者在译文中所采用的语篇功能的三个子系统是否在最大程度上传达了原诗所要传达的信息。本论文的目的在于证明语篇功能可以应用于古诗及其英译文的对比分析中,并且这种分析可以作为评估英译文优劣的一个参数。本论文有一些新的发现。首先,语篇功能在分析古诗及其英译文时是有可操作性的。在翻译中,主位结构,信息中心和衔接手段的不同选择的确对信息的传递有很大的影响;其次,中英古诗语言非常不同,因此主位结构,信息中心和衔接手段在古诗中的使用也不一样,若是翻译者在翻译作品时盲目追求源语与目标语在这三个方面的对等只会导致在翻译作品中的信息流失与失真。本论文也有一定的局限性。其一,由于篇幅限制,所用语料过于单一。其二,评估的参数只是根据信息在英译文中是否通过译者自己选择的主位结构,信息中心和衔接手段得到最大程度的传递这点出发,有可操作性,但也有一定的片面性。