意识形态对文学翻译的操控——以“文化大革命”期间部分作品为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cycblb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论。所有的改写都反映某种意识形态和诗学形态。正如他在《翻译、历史与文化论集》一书中所提到的:“翻译活动并非在真空中进行,译者对自我的认知以及所拥有的文化都会影响翻译实践。”勒菲弗尔指出在特定的历史文化条件下,意识形态和诗学形态会影响改写的过程。   1966-1976年的文化大革命,是中国文学翻译发展史中一个非常特殊的低谷期。在这十年里,无论是文学翻译实践,还是翻译理论,都是满目疮痍。与此同时,意识形态对文学翻译的左右,在这段时期内表现得淋漓尽致。   本文通过列举文革期间文学翻译中的特殊现象,如翻译过程,发行方式,以及文学翻译的类别和目录,进而证明意识形态对翻译活动的影响。同时,本文还就美国短篇小说《爱情故事》文革中译本进行了分析,从语言层面和文化层面找寻意识形态对文学翻译的作用。最终得出结论:意识形态对文学翻译的操控作用在原著选择,译者选择,以及翻译策略选择等方面,至关重要,不容忽视。
其他文献
学位
门罗的小说对短片小说的结构进行了革命,使小说的叙事能够在时空中自由转换,门罗小说的场景常常发生在她的故乡西安大略湖省的休伦湖地区,她的小说人物常常面对根深蒂固的传统和
本课题在矛盾的视域下研究开高健文学。运用矛盾的辩证方法和立体思维对开高健的文学世界进行全面解读,对开高健文学的矛盾性进行一番学理的剖析与辩证的论述。为开高健文学的
针对水工混凝土结构的裂缝问题,对静水压力下的混凝土缝内水压力的分布扩展进行了试验研究,结果表明,随着水压的逐渐增加,混凝土所能承受的最大荷载明显减小,水前锋滞后于裂
译者应当在从事翻译工作前意识到所有相关的决策及其可能涉及到的层面,从而将原文准确无误并译成地道的译文。译者应清楚地了解原文及译文的写作角度,从而从功能,发出者,接受者,文
本研究是基于语义韵的译者风格研究。语义韵作为现代语料库语言学的一个重要研究对象,其主要作用在于表达说话人/作者的态度与评价。鉴于此,基于语义韵的译者风格研究将有助于
本文以电视剧中的年轻人用语为研究对象,考察了年轻人用语的词形,意思,语音语调,语法上的特点。同时在年轻人用语的产生背景上提出新的观点。具体内容由如下5个部分构成。 
近年来,跨文化交际能力(ICC)培养的研究已成为外语教学中的一个热门话题,并且它也给外语教学带来了巨大变化。2003年,教育部颁发了《普通高中英语课程标准(实验稿)》,强调培