科技英语新闻语篇中转述动词语用功能研究——以《时代周刊》为例

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jmdwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种新闻媒体报道途径,科技英语新闻语篇旨在向大众介绍世界范围内的最新研究与发现。在科技英语新闻语篇报道中,转述动词的大量使用已成为一种普遍的语言现象,已经引起了研究者的关注。通过转述动词的使用,科技英语新闻语篇让读者确信报道者并未掺杂自己的个人情感,从而确保报道的客观性、真实性。然而,如果一个人要为某件事提供不偏不倚的报道,他就必须对事件没有先入之见,也就是说,他必须对事件近乎一无所知。然而,如果一个人对事件一无所知,他就很难做出有效的报道,因而新闻往往以各种各样的方式表现出报道者的主观色彩。因而,严肃、客观、公正的科技英语语篇报道中转述动词的使用包含着何种语用功能?此外,客观、严肃、公正的科技英语语篇报道人是如何通过转述动词的使用来隐藏自己的个人态度和情感的?为了合理解答上述两个问题,本文旨在研究科技英语新闻语篇中转述动词的语用功能以及报道者如何通过转述动词的使用隐藏个人情感与态度。  本文以《时代周刊》(Times)为例,采用定量与定性研究与定性研究相结合的研究方法,随机抽取2012年5月至9月上的科技报道共计60篇,找出其中使用频率较高的111个转述动词(共使用913次)为研究对象,归纳出转述动词在科技语篇中的五种主要语用功能,为科技英语新闻语篇中研究提供了一个新的视角。  本研究发现,科技英语新闻语篇中转述动词的使用主要有以下五种语用功能:感召功能、语用缓和功能、命题表态功能、编码—解码经济性功能以及人际交往互动功能。同时,新闻报道者通过对不同类型转述动词的使用表达出新闻报道者对于转述言语的不同态度,进而对读者的认知与思考产生一定的影响。此外,本研究结果也帮助读者了解科技英语新闻语篇报道中隐藏着的报道者的真实意图,有助于更好的理解与撰写科技新闻。
其他文献
杰克凯鲁亚克是美国二十世纪五十年代作家,王朔是中国二十世纪九十年代作家,反英雄人物是他们作品中类似的人物,20世纪50年代垮掉的一代作家对美国甚至世界范围内的青年反叛文化
期刊
期刊
期刊
人们在交际时常常不是直截了当地说出自己想说的话,而是往往“转弯抹角”地间接表达自己。这种现象就是语言的间接性。舍尔在1975年提出了著名的间接言语行为理论,这一理论是语
本文提出儿童文学作品的翻译应以儿童本位为准则,并分五章对此进行论述。第一章是引言,简述了本研究的意义、目标、可能的贡献和论文的结构;第二章论述何为儿童文学、中国儿童文
总结了2001年工作,肯定了成绩,找出了差距;提出了2002年工作任务和奋斗目标.