论文部分内容阅读
随着国际间政治、经济、文化以及科学技术的交流日益增多,各领域的国际化交往日益频繁化、平常化,所以口译工作在涉外交往中的作用日益重要。口译员的工作也越来越受到重视,如何能更好地起到沟通交流双方的作用,如何能更立体地做好这项工作,全面推动双方交流和交往,是非常值得研究的内容。本文作者参与了东北师范大学在2012年承办的“发展中国家教育官员培训”项目,并尽心尽力地为我校政策研究办公室主任,博士生导师严蔚刚教授做了题为《现代大学政策研究报告》的讲座口译。并在其中及时总结和调整状态,完成了口译工作,并在整个实践过程中,积累并总结经验。在转录讲座口译的录音过程中,作者客观地统计出自己的错误和不足,学以致用,找出了相应地解决方案,列出提升口译表现的实用方法,写出了这份口译反思性研究报告。口译工作有一定自由发挥空间,但更是有译员必须要达到的工作质量要求。尽管口译工作有一定的挑战和难度,但整个过程是有规律可循的。遵循客观规律,尤其是带有学科特点的客观规律,并加以运用,将对口译工作质量的提高非常有帮助。善于总结口译实践中的经验可以对以后的口译工作进行更加实用、有效的指导,这还能对其他人的口译学习和工作产生一定的借鉴作用。本文分为以下五个部分:第一部分简单介绍口译(本文指交替传译)和本项目的背景;第二部分研究影响口译表现的因素,包括外部因素和内部因素;第三部分结合本次口译转译稿客观研究本次口译的整体表现,并统计出不足;第四部分则就此总结提高口译表现的几个策略;第五部分得出结论和建议。