论文部分内容阅读
莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的本土作家后,在世界范围内刮起了中国文学风。中国文学的对外翻译工作如何取得成功,在各种翻译标准下,如何选择合适的翻译理念和翻译策略成了大家最关心的问题。莫言的长篇小说被翻译成了多国文字,而短篇小说的翻译则较少。笔者以莫言的短篇小说代表《白狗秋千架》为源文本,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,结合其它汉语小说的优秀翻译文本。主要从词汇、句子、语篇逻辑以及修辞四个方面的特点和翻译难点,探讨汉语短篇小说的英译,总结了翻译过程中采用的翻译策略,包括交际翻译、语义翻译、直译、拆句、合句等。本篇论文主要分为四章。第一章介绍了项目研究的背景和指导翻译实践的理论依据;第二章分析了任务实施过程中的难点及解决策略;第三章主要从词语、句子、语篇和修辞四个方面,总结重难点的翻译策略;第四章总结了对该项目研究的认识及其实际意义。笔者期待为翻译同类文本提供有价值的参考,从而提高短篇小说文本的翻译质量。