论文部分内容阅读
过去的三十年里,中国房地产业迅猛发展,住宅楼房价也跟着一路飙升。房地产专家认为在可预测的将来,中国住宅楼市场仍会继续发展,这也带动了国内外资本投资住宅楼市场的热潮。住宅楼介绍语篇作为住宅楼销售代理商和潜在消费者之间进行沟通交流的最直接、最重要的媒介,在进行产品宣传的过程中扮演着越来越重要的角色。目前在语言学研究领域,许多研究者运用体裁分析法对一种语言在某种问题中的语篇特征进行分析、探讨,但很少有人对两种不同语言在同一问题中的语篇特征进行比较分析,即便是比较分析也没有就其各自异同点从社会文化的角度进行深入探讨。而本文则将体裁分析和跨文化交际理论结合起来,对两种语言在相同文体中的语篇特征、各自语言特色进行归纳总结,同时运用跨文化理论对其各自内在原因进行探讨。这有助于深究英汉住宅楼介绍两类语篇的语言特征,有助于提高人们在用英汉两种语言构建住宅楼介绍语篇时对文化差异的认识,对于合理科学地构建住宅楼英文介绍语篇将起到有益的促进作用。本文以英汉住宅楼介绍各三十篇为研究材料,以Swales和Bhatia的语类分析模式为理论框架,对两种语篇的语类结构及语言体现特点进行了全面系统的对比分析,并探讨了其特点形成的社会文化根源。首先,本文从语篇的交际目的着手对英汉住宅楼介绍的交际目的进行了分析论证。接着依据Swales和Bhatia的语步理论,分析了两种语篇的语步结构,结果表明,总共有九个语步共同构成英汉住宅楼介绍语篇。本文对这些语步在语篇中出现的频率进行了统计分析,得出如下结论:在构建中英文语篇时,有六个语步是必要的,三个是可选的;但在具体的语步选择和出现频率上,中英文语篇既有相似性又存在差异。然后,作者以语篇的语步分析结构为基础,对比分析了两种语篇在语步选择和语言形式上的相同与不同之处,分析了英汉住宅楼介绍语篇的相似性与差异性。分析结果表明:英汉住宅楼介绍语篇,因为有着相似的预期目标,从而两者在语步的选择上非常类似;两者在修辞结构,部分语步出现频率及语言实现形式等方面却有着差异。两类语篇相似性的主要原因在于其本质都是属于推介类语类,交际目的是相同的,并且中西方在追求梦想、追求尊贵和成功等方面价值取向是相似的;而造成两者主要差异的文化根源则在于:中西文化中对人与自然关系的不同观念以及中国人浓厚的“家文化”决定了英汉住宅楼介绍语篇将采用特定的语言形式来描述事物;中国文化中的大众认同倾向以及西方文化中的个人认同趋向决定了“品牌荣誉”语步在中文住宅楼介绍语篇中出现的频率要高于英文语篇。通过对比分析,本文阐述了住宅楼介绍语篇在不同的社会文化背景下是如何采用不同的语步和语言形式来实现交际目的的。该研究有助于提高人们在用英汉两种语言构建住宅楼介绍语篇时对文化差异的认识,对于跨文化交际语篇的教学及创作将起到一定的指导作用。