论文部分内容阅读
本翻译报告主要以上海电气置业有限公司与某公司签订的房屋租赁汉英翻译活动为例,以房屋租赁合同汉英翻译的写作要素为中心,来探讨法律文本翻译的技巧和方法。房屋租赁合同属于法律文本,具有法律文本的一般特性。本论文在功能对等理论的指导下,分析房屋租赁合同的语言特点,对原文本的词汇特点和句法特征进行简要分析,总结出了房屋租赁合同的一般规律。功能对等理论强调目的语读者在阅读译文时的反应应尽可能和源语读者的反应保持一致。房屋租赁合同的签署双方或多方通常来自不同的国家,要想实现功能对等的目的,就要求译者要充分了解不同国家的文化习惯和思维方式,了解房屋租赁合同的语言特点和表达习惯。本文就房屋租赁合同的词汇翻译提出了如何准确使用古体词;词性的转换;准确选择情态动词;近义词的并列使用。句法方面提出了语态的转换;合译法和分译法;顺序法和逆序法;以及房屋租赁合同中关于禁令的表达方式。笔者在尤金·A·奈达“功能对等理论”的指导下,总结出了翻译此类文本时适用的翻译原则和翻译技巧。