论文部分内容阅读
本文通过分析互文性及对话理论,将宋词典故及其英译作为研究对象,在寻找其互文性痕迹的同时,将对话理论与翻译研究相结合,对比分析不同译者的翻译策略及效果,旨在探究互文性及对话理论关照下宋词典故英译的最佳翻译策略。本文从互文性的角度出发,将南宋词人辛弃疾的词作作为分析文本,研究原作及译作在典故方面的互文性痕迹,同时,本文又根据巴赫金的对话理论的主要观点,即对话具有普遍性、开放性和未完成性,将对话关系与翻译活动相结合,将翻译行为中的对话关系分为:原作作者与译者、原作与译者、译者与译作、译者与译作读者、译作与译作读者的五种对话关系。通过分析同一篇词的不同译文,根据所引典故的不同方法,在寻找其互文性痕迹的同时,利用上述的五种对话关系来分析译者的翻译策略及效果,并作出评判。通过以上研究方法,本文得出结论:一、宋词中引用的典故及其英译存在明显的互文性痕迹(以辛弃疾的词为例);二、与互文性息息相关的对话理论同样适用于宋词典故及其英译中,五种对话关系存在于原文及其译文中;三、在互文性的关照下,利用对话理论,实现原作作者、原作、译者、译文、读者之间的对话交流,能够为翻译行为提供共时性与历时性的有效指导,达到预期的对话效果,实现翻译交流。具体到翻译策略,直译并加注以及直译与意译相结合是两种比较可取的翻译方法,因为这两种方法均兼顾了上述五要素,并尽最大可能做到了各要素之间的对话交流。此外,上述五要素的相互权衡也涉及到翻译的“度”的问题以及信息量的传达。只有在翻译过程中充分考虑到五要素,结合对话理论及互文性理论,才能够带来较高质量的翻译方法,才能有助于更好地传递宋词典故的文化内涵。