论文部分内容阅读
从清朝末年开始,中国就在不断引进西方的科幻小说,但一直以来中国的图书市场上以译介西方经典科幻作品为主,中国科幻小说“走出去”是新近才出现的文化现象。刘慈欣的作品《三体》三部曲的英译本在英语世界大获成功,成为中国科幻小说进入英语世界的先驱性作品。英语世界对这部中国科幻作品的接受度非常高,在国际文学交流方面,给中国科幻小说树立了一个极佳榜样。《三体》三部曲在国际上的成功离不开译者高水准的翻译工作。因此,在中国本土科幻不断崛起,不断“走出去”的当下,我们有必要借鉴它的成功经验,学习并研究它所使用的翻译策略和翻译方法,在经验分享和理论构建方面助力今后本土科幻小说的国际输出。在研究过程中,笔者发现了科幻小说中一个特殊的文化现象,即小说创作中的内容在科技概念、社会制度、乃至精神文化等诸多方面只属于想象空间,在现实世界中并不存在。而这些只属于想象的文化意象,在科幻小说中却往往占了不小的比重。这种特别的文化缺失现象,成为了科幻小说汉译英的实践中需要解决的重点和难点问题。文学作品的翻译在很大程度上跟文化是相互涵接的,目的语中出现文化空缺是十分正常的现象。但这样的文化空缺指的是在目的语中没有与源语相对应的文化意象。而科幻小说中的文化空缺,来自于作者的文学创作,在源语和目的语中都不存在。根据这一特殊写作特点,笔者引入了语义场理论,对书中涉及外星文明以及未来人类社会的词汇内容进行汇总分析,试图总结梳理该类词汇的翻译技巧和翻译方法。发现可将这些词汇归纳为三个大的语义场词汇组,分别对应物质文化、精神文化和社会文化。这三个大的语义场共同构建出总的科幻文化语义场,并且可再将它们细分为更小的语义场进行分析研究,从而找出科幻文化空缺之下,该类词汇的翻译方法。