论文部分内容阅读
中国古诗以意象丰富,意境幽远著称于世。20世纪初,西方意象派的杰出代表庞德坦言从中国古诗中吸取了众多精华。西方意象派诗歌与某些中国古诗,例如《天净沙·秋思》有着高度的相似性。《天净沙·秋思》与其他一些中国古诗在创作手法,以及诗歌特征上也完全符合意象派的创作原则。为了研究诸如《天净沙·秋思》之类的中国古诗的翻译,作者杜撰了“中国意象式诗歌”这一概念。本文在《天净沙·秋思》的六个英译本基础上,将其与西方意象派诗歌做了一些对比研究,旨在探讨怎样翻译“中国意象式诗歌”。作者在文中提出了英译“中国意象式诗歌”的三项原则:一、直接,简练地传达意象;二、采用灵活的形式;三、在目标文本中实现诗歌的模糊美,视觉美与音乐美。