论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,原文选自书籍Shame Nation:The Global Epidemic of Online Hate。这本书对网络暴力现象进行了深度剖析,就如何预防网络霸凌以及遭遇这种困境时怎样保护自己,提供了实用的指导和建议。著名的网络安全专家苏?舍夫和自由撰稿人梅丽莎?肖尔在案例解析中结合法律、心理学和名誉管理等领域专家的专业知识,对网络暴力现象的各个层面进行了详细地解读。本报告的源文本节选自书中第六章Digital Wisdom is Digital Survival,内容主要是分享避免虚拟世界中暴行的实用方法,以及发生这种情况时如何有效应对。由于源文本使用了较多互联网流行语和专业术语,并结合一些真实发生在虚拟世界里网络暴力的案例,向读者传递了大量客观事实,因此可将其划分为信息类文本。译者将彼得?纽马克的交际翻译和语义翻译理论作为此次翻译实践的指导理论。纽马克提出,信息类文本的翻译应以读者的理解能力和接受程度为基础。而交际翻译注重目的语读者的文化背景,希望尽可能在考虑目的语语言风格的前提下来传递源语言;语义翻译则强调作者自身的观点,注重如何精准地呈现原文,并保持其本来的文化风格和语言形式。在翻译过程中,特别是针对专业术语,如应用程序,软件,网站和互联网公司的名称,和网络新兴词汇以及一些复杂句的翻译,译者结合了这两种翻译理论,希望提高译文的准确性和流畅度。此外,译者认真分析了源文本的特点,并举例说明在翻译过程中,如何运用不同种类的翻译方法和技巧,来解决在词汇、句法和语篇层面所遇到的翻译难题。通过本次实践项目,译者期望能积累实用的翻译经验以及提高运用翻译技巧的能力。