操控论视角下《芙蓉镇》英译本研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyuan1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古华的长篇小说《芙蓉镇》自1981年出版后,倍受关注,并获第一届茅盾文学奖。1983年,戴乃迭将其英译,于同年由中国文学杂志社熊猫丛书系列以A Small TownCalled Hibiscus为名出版。然而,译本出版后,并未获得广泛关注。但是对于《芙蓉镇》这样一部拥有独特的中国政治色彩和叙述语言的作品,无论是中文版本还是英文版本,都值得去研究。  受多元系统理论影响,操控派代表人物勒菲弗尔将意识形态,赞助人和诗学因素纳入翻译研究范畴,为翻译活动提供了一个新的视角。本研究以操控论为理论基础,以戴乃迭翻译的《芙蓉镇》为研究对象,从意识形态,诗学和赞助人三个因素分析译者在文本翻译的选择以及在翻译过程中采用省略、改写、脚注等翻译策略的原因。  本研究通过原文和译文的对比分析,得出如下结论。首先:译文对原文前言和附录的改写,可能是由于译者受出版社的影响,以及译者为迎合目的语读者的阅读期待而做出的改动;其次,译文对原文中出现有关中西不同政治体制,褒扬社会主义,贬损资本主义和中西方对台政策的不同等易产生冲突的内容进行了较多的删减和改动,以及对原文历史人物和特殊历史时期加脚注等,都可以从当时中西方不同的主流意识形态和译者的意识形态中寻求答案;再次,译文对原文习俗,方言以及对原文写作风格进行改写,可能是由于译者所持有的诗学观不同。这些改动有利于原语文本被西方读者接纳。翻译过程中的删改和改写现象在一定程度上可以从操控论的角度得到解释,人们可以清楚地了解到,翻译过程中的改写和删改现象大都是译者受意识形态,诗学和赞助人的影响而做出的改动。此外,操控论不仅对《芙蓉镇》这一英译本的翻译过程有很好的解释,且能帮助我们指导以后的翻译实践活动。
其他文献
英国女作家A. S.拜厄特是当今最负盛名的作家之一,其充满智性的写作通常以知识分子为主人公,大多讲述学术圈所发生的故事。她的创作中几乎涉猎了各种文学体裁,其中充溢的大量典
随着数字信号处理器(DSP)性能的增强,设计师能够运用DSP的范围同样扩大了.与此同时,DSP应用代码的复杂性也增加了.为了开发出基于DSP的强大系统,从单个模块乃至一个完整的系
本文通过对荣华二采区10
期刊
《已知的世界》是爱德华P·琼斯的代表作。小说自从2003年问世以来,就因为其独特的主题和视角,即美国内战前黑人奴隶主的故事,而引起广泛的关注。琼斯也凭借此书获得了2004年普
伪定语现象所表现出来的句法-语义错配是当前汉语语法研究的一个重要议题。本研究结合古今语料,在生成语法的框架内对现代汉语的伪定语现象进行了考察,发现不论伪领属还是伪名