论文部分内容阅读
2013年中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时提出在中国与中西亚国家间建立丝绸之路经济带。丝绸之路经济带位于古丝绸之路经过的国家和地区。古丝绸之路连接欧亚,所过地区和国家资源丰富,在此建立丝绸之路经济带将对世界经济产生重要影响。随着“一路一带”战略的提出和不断深入,对翻译人员的要求也越来越高。翻译学习者不仅要掌握翻译理论和方法,更要进行翻译实践,总结翻译经验,理解经济政治,并在其他领域拓展自己知识,提高自己的翻译水平。本次翻译实践以德国功能学派的翻译目的论为指导,从词汇和句子两个层面探讨了《乔坎·瓦里汗诺夫文集》(第一部5-8章)的翻译方法,并予以举例说明,旨在为笔译的翻译实践提供助益。论文所用资料取自哈萨克斯坦作家及教育家乔坎·瓦里汗诺夫的《乔坎·瓦里汗诺夫文集》的内容。报告分为五个部分,第一部分简述了翻译缘起;第二部分介绍了翻译任务、翻译过程及译前准备;第三部分阐述了所使用翻译理论的原则和标准;第四部在翻译理论指导下对译文进行了案例分析;第五部分总结了收获与不足,及对今后翻译工作的启示。