从关联理论的视角探讨《红高粱家族》中的文化负载词及其翻译

被引量 : 19次 | 上传用户:rtpy1015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《红高粱家族》及被誉为“西方世界最具权威的中国文学翻译家”葛浩文的英译本为研究对象,旨在从关联理论的视角探讨文学作品汉译英过程中的文化翻译问题。传统观点认为,翻译活动仅仅是两种语言间的转换,是一种交际行为,却忽视了隐藏在语言文字背后的深层次的文化问题。其实,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言障碍,而是文化差异。翻译是不同文化交流的纽带,它归根到底是一种跨文化交际行为。加深对文化翻译问题的研究不仅能完善现有的翻译理论,更能保证译者在正确的理论指导下开展翻译活动,实现对文学作品中文化信息的准确传达,这对世界文化的传播有着至关重要的意义。近些年,关联理论,作为认知语用学领域的交际理论,被越来越多的人运用于翻译理论研究上。关联理论的核心问题是语言交际与认知,核心概念是关联性。关联性受两方面因素的制约:语境效果和推理努力。在同等条件下,语境效果越强,则关联性越大;推理努力越小,则关联性越大。关联理论认为,话语交际的过程就是寻求最佳关联性的过程,即听者或读者在话语理解时付出有效的努力后,能够获得足够的语境效果。文化负载词翻译问题是国外翻译家在翻译中国文学作品时遇到的最为典型的难题。本文按照不同的文化因素,把《红高粱家族》中的典型性文化负载词分为物质、生态、社会、宗教和语言五大类。运用关联翻译理论,对五类文化负载词进行个案研究。参照最佳关联性的评价标准,对葛浩文的英文译本中文化负载词的翻译进行分析,进而指出他的译本中可圈可点之处和可改进的地方。最后,本文总结出处理文化负载词翻译的原则,策略和技巧。
其他文献
中国现今最热门的网络现象莫过于微博客的兴起和发展,微博客已经成为各种舆论场和观点展示和传播最活跃的平台。已经有近百位国家首脑在美国的twitter上开设微博,各国领导人
自二十世纪七十年代翻译研究经历了“文化转向”后,很多学者从传统的语言学研究视角转为从文化的角度进行翻译研究,视翻译为具体社会环境下的产物。其中以色列翻译研究家图里清
中华文化起源于四大文明古国之一的古中国,是世界上持续时间最长的文化。中华文化历史源远流长,若从黄帝时代算起,已有5000多年。有学者指出,中华民族有三十万年的民族根系、一万
目的 探讨疏肝利胆健脾方治疗老年人胆囊切除术后综合征的疗效。方法 设治疗组50例,服中药疏肝利胆健脾方,疗程8周,对照组50例仅以西药对症治疗。结果 治疗组总有效率为94%,对照组
伴随着昔日4万亿投资后遗症,反周期刺激政策下的中国经济能否实现软着陆?
介绍了基于信息综合判断的智能变电站网络通信故障定位技术。它是以IEC61850标准中的变电站自动化拓扑结构、功能层和逻辑接口、ACSI模型的基本模型规范和信息交互模型规范、
<正>~~
近年来,随着我国老龄化人口的增多,以及越来越多的中青年陷入“亚健康”状态,养老养生产业遇到了前所未有的历史机遇,康养产业得到了迅猛发展。在众多康养类型中,森林康养、阳光康
报纸
我国证券市场成立以来,证券公司的收入与利润来源主要依靠传统的通道业务,其盈利性与业务牌照的取得及二级市场的兴衰高度相关,具有极大的不稳定性、单一性和粗放性,经营风险
近些年,中国汽车行业的发展呈井喷状态势,世界各大汽车集团及零部件企业看准中国市场的巨大潜力,汹涌的以遍地开花的战略布局涌入中国汽车市场。竞争者的充分进入,使得汽车行业竞