互文性视角下的典故翻译研究——以韩素音青年翻译竞赛奖英文典故的翻译为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangrong825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论源于文学领域,但刚一提出时解决的是所有学科的问题。后来,学者将它局限于文学接受的研究,也就是阅读和写作。如今,互文性理论的领域越来越窄,又回到了文学领域,而且只研究修辞。很多学者致力于互文性研究。也有学者致力于介于两种文化之间的文学接受研究也即翻译研究的领域。翻译领域中也存在阅读和写作,而其互文性也更加特殊。在实践上触及这一领域的研究者不多。最早是哈蒂姆和梅森,但并未涉及英汉翻译。本论文正是致力于讨论介于两种不同文化间的文学接受领域中互文性视角下典故翻译即英文典故翻译的实践问题。本文目的在于研究互文性理论怎样应用于英汉翻译领域,以及互文性翻译理论怎样应用于英文典故翻译实践。本文还在翻译互文性的视角下给出了英文典故翻译问题试验性的解决方式,即对典故追根溯源。本文研究的典故摘取自韩素音青年翻译竞赛奖的英文选篇,专门研究了中国专家的英译汉翻译。本文在没有翻译互文性理论指导的典故翻译和使用了该理论的典故翻译之间做了比较,试图给读者提供一个体会两者之间区别的途径。本文以心理学的格式塔理论为结论,部分解释了英文典故的翻译问题的解决途径。本文还根据之前研究者对于互文性及格式塔的研究成果总结出了翻译领域互文性的特点。互文性应用于翻译的过程如下:译者调用自己的文化图式,即他们自己脑中的文化印象来分析典故的互文本,即典故的文化溯源;当应用格式塔理论的时候,译者的任务是找到两种文化中公认的内容。翻译不仅代表别人的言行,即他们的世界观,也体现翻译者自己的世界观。翻译是面向读者的,所以译者必须对其翻译负责。
其他文献
烟台市农科院果树研究分院大樱桃砧木试验合作基地烟台市农科院果树研究分院大樱桃新品种指定繁育推广单位烟台大樱桃协会理事单位大樱桃矮化早果优良砧木——樱砧王的发源地
利用灰色效果测度理论对影响矿石自燃的各因素进行灰色效果测度,并结合相对重要程度相关等级计算法得到的矿石自燃各影响因素权重矩阵进行模糊关系合成,得到灰色效果综合测度
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
论文摘要是论文的重要部分,在摘要中恰当地使用转述动词,更能体现作者对信息描述的观点及其表达的真实性。基于Hyland对转述动词的分类框架,本文采用随机抽样的方法选取外语教学与研究类中外顶级期刊《外语教学与研究》与Applied Linguistics中的各150篇期刊论文英文摘要,自建两个小型语料库,外语教学与研究语料库(19853次)和应用语言学语料库(24646词)。用Microsoft Wo
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
“当我面对这漫天的红色,面对这一张张喜悦的笑脸,我由衷地为靳和秋秋感到高兴!是的,这胜利也是属于他们的!我突然间发现了一种浪漫,一种被融入历史情感之中的浪漫,他们以自
明治維新以後、日本は封建的な国家から資本主義国へ転換した。文明開化の政策で、たくさんの西洋の新しいものが日本に伝えられてきた。物質文明の発達とともに、たくさんの
成长小说是西方现当代文学中颇重要也十分常见的概念,它要求作品的主人公是青少年,并且在这一时期自天真无知至成熟或经历某些重大事件而使人生有所领悟。就文学批评而言,成
在初中英语教学中,阅读教学已经占有主导地位,而问题的设置是阅读教学的一个聚焦点,关系到阅读教学的质量,所以应该做更加全面的理论研究和实践探索。问题的设置宜巧妙而适度
期刊
近年,张家港市学校联盟办学开展得如火如荼,城区与乡镇学校之间的联盟办学,促进了教育整体的优质与均衡发展. 学校联盟办学如一潭“活水”,核心园优质的资源成为辐射我园的“
期刊