论文部分内容阅读
众所周知的是科技英语很长时间都在信息交流与沟通中起着不可替代的作用。它不仅是人们获取各种信息的一种高效快捷的方式,也能保证良好沟通的有效方法。无论在词汇层面或句法结构,科技英语都有其自身的特点。科技英语常采用被动语态,省略结构来确保其自身客观性,简洁性。因此,译者应该掌握科技英语独有的文体特点,并熟悉相关的翻译原则和技巧,更重要的是把这些理论付诸实践。基于参与翻译华电分布式能源站项目,本文作者从目的论的角度系统的对科技英语翻译进行研究。目的论是基于三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。运用目的论理论要求译者根据译文的目的决定翻译的方法和技巧。首先作者以华电分布式能源站翻译项目中出现的语篇,语法,词汇的特点进行了理论方面的思考,将目的论灵活的运用与翻译实践之中。此外结合翻译实际过程,作者也对译员素质,翻译团队的合作等方面进行总结。本文共分四个部分。第一部分是介绍华电分布式能源站项目的背景和意义。第二部分主要详述翻译项目的具体要求,包括译前准备,翻译过程,及为译后反思。第三部分以华电分布式能源站翻译项目为本,具体介绍科技英语的相关翻译理论,科技英语在词汇与句法层面的独有特点,以及国内外学者的研究成果等方面研究了这类科技英语文本的特点。第四部分是论文的主体,阐述了作者翻译项目运用了翻译原则和翻译策略。作者分析了功能主义和目的论,具体列举和分析使用的翻译技巧和方法。在本文的最后一部分,总结翻译这个项目的收获与不足,并强调译者的翻译实践中存在的问题。该论文以德国功能学派的翻译目的论为理论支撑,以作者参与《华电分布式能源站工程》翻译项目为研究素材,经过对原文内容,目的论的主要理论以及科技文本的特征进行系统地分析,作者意识到原文的目的在于对招标的过程规则的细化。在目的论的指导下,作者对与科技英语翻译的翻译策略以及运用到的重组结合法,增补删减法等翻译技巧进行了初步的探讨和研究,希望对以后翻译此类科技英语文本翻译有所裨益。通过对该翻译项目具体实例的分析,作者希望对研究可以为科技英语翻译提供更丰富有效的理论的理论指导。