论文部分内容阅读
本文运用俄罗斯国家语料库和北京语言大学汉语语料库中语料,以语言类型学理论为背景对俄语前置词和汉语介词进行比较分析,对比俄汉两种语言的介词位置、使用方法,结合俄语和汉语两种语言的语序类型进行共性研究。俄语和汉语虽然是分属不同语言类型的,但通过介词的比较发现蕴含共性,根据格林伯格的语序共性理论,SVO语序语言多使用前置介词,俄语和汉语在语言类型上为典型的SVO语序语言,但是俄语前置词与汉语介词除前置位置外,也有后置位置的使用现象,因此在以往的研究基础上,本文以俄语前置词和汉语介词语序位置为研究对象,运用语料库对俄语前置词与汉语介词和谐性与不和谐性进行分析,探寻其共性。 论文共分为绪论、正文以及结论三个部分。 第一部分为绪论部分。绪论概述了语言类型学的发展及其理论、语料库的相关概述、本文的研究目的及意义、研究现状和研究方法及内容。 第二部分为正文部分。对俄语前置词和汉语介词的概述,比较俄语前置词和汉语介词的相同点和不同点。对俄语前置词和汉语介词的定义、分类及介词的常规位置分析,以及基于语料库的俄语前置词和谐性与汉语介词和谐性的对比分析。对俄语前置词和谐性、汉语介词的和谐性以及俄语前置词与汉语介词词序、俄语前置词不和谐性与汉语介词的不和谐性比较。运用俄罗斯国家语料库与北京语言大学语料库进行语料的分析,对俄语前置词的不和谐现象以及汉语介词的不和谐现象进行对比,并举例说明俄语前置词和汉语介词不和谐性。运用语言类型学对俄语前置词和汉语介词进行解释。 第三部分为结论部分。对全文的观点进行总结归纳。