论文部分内容阅读
本源语材料为湘君律师事务所的网页宣传内容,为适应全球化的发展及业务需要,对中文网站进行翻译。律所网页翻译属外宣翻译材料,除内含一定的文化色彩和半专业性语言,更多的表现为说明或叙述性语言,句子内载信息量大,其结构迎合汉语读者。律所网页文本行文多长句,由多几个小分句组成,句子间大多通过句意衔接。其间句子多以主动句、物称句为主,部分句子呈现出各自领域的一些固定表达句式,使得整个文本句式呈多样化之势。该文本属于信息型文本,除具有信息功能外,同时也体现着一定的呼唤功能。本论文首先引述了尤金?奈达的功能对等理论,接着探析了网页各版块内容的功能和设计原则,再分别从词和句两个层次上分别探讨了律所网页的文本特点。最后本论文从句子层面出发,针对文本长句的特征及其重构方法进行探讨。鉴于英汉两种语言间的差异,在翻译过程中如何将源语文本中的长句在目标语中重构具有一定的困难,且过去学者对律所网页翻译中的句子的重构这方面研究相对薄弱。通过探讨汉英两种语言的句子特点和分析源语文本信息,同时考虑到两种语言的语言思维之间的转换,基于尤金?奈达的功能理论,本文从句子的逻辑、句式和句意三个方面来探讨源语文本中长句的重构。长句的逻辑重构主要运用衔接词的增添和编译的方法进行翻译;长句的句式重构主要运用转换和仿译的方法进行翻译;句意的重构主要采用删减和补充的方法来实现对等翻译。在翻译该律所网页文本的长句时,通过以上的翻译方法可以进一步克服在汉英长句翻译中句子的逻辑不连贯、句意杂糅和中式英语等问题,进而迎合目标语读者。