从翻译适应选择论角度析《大卫·科波菲尔》两个中译本

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:zqh88211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者,作为翻译活动的实际操作者,在翻译过程中的地位和作用不言而喻。关于它的研究也是由来已久,是翻译研究的长久命题之一。但传统的翻译研究认为译者应该摒弃主观因素,忠实地复制原文,因此译者被喻为“仆人”,“机器”等。而上世纪90年代的“文化转向”为翻译研究开辟了新的视野,译者的主体性受到了越来越多的关注。本文作者就欲从翻译适应选择论的角度来对比分析《大卫·科波菲尔》,进而研究译者的主体性。该理论突出强调译者的中心地位和主导作用。将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里的翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。同时该定义表明在翻译过程中译者集适应与选择于一身。该理论以达尔文的进化论中的“适应与选择”学说为哲学依据和指导,认为译者在翻译过程中的适应与选择是译者的本能。本文以该理论为基础,从译者对自身需要、能力和对翻译生态环境的适应和选择角度,对比分析了分别由董秋斯和张谷若翻译的《大卫·科波菲尔》。在译者的需要方面,包括译者的生存需要、职业兴趣,理想追求等;在译者的能力方面,指译者的双语、双文化和传达原文风格的能力;在翻译生态环境方面,因为文化是翻译生态环境的重要组成要件和译者需重点转换的视角之一,因此文本对比选择了文化维度。通过对比说明译者作为翻译活动的主体,在翻译过程进行适应和选择,体现在翻译文本的选取、翻译策略的选择。同时译者受翻译生态环境的制约,其主观能动性的发挥不是绝对的,具有相对性的特征。所以教育以后的翻译工作者在平时要扎实打牢基础,加强自身修养,提高自身素质,加强自律意识,努力适应翻译生态环境的诸多要素,翻译出高质量的作品。
其他文献
语用学是一个并无很长历史的语言学分支。然而由于它的研究对象是正在使用中的语言以及该语言和它的使用者之间的关系,它已经超越了语言学的理论框架。它已经开始对语言进行
文章采用目的性分层随机抽样的方式,分别抽取了四川省的绵阳、南充和自贡这三个地级市。根据各个地级市幼儿园的综合办园质量,在每个地级市中各抽取省级示范园、市级示范园、乡
面对功过得失,究竟应该表现出什么样的姿态,考验一个人的格局与担当。荣誉面前不争功、困难面前不躲闪、责任面前不推卸……对于领导干部而言,推功揽过是一种可贵的修养境界
二十等爵制度创始于商鞅变法,崩溃于东汉末季。五百四十多年当中,这个制度推动了贵族特权阶层的形成,加速了农民的分化和依附化,从而对本阶段封建制度的发展和社会阶级构成
立夏后气温渐升,中午的太阳已初显威力,大田作物耷拉着"脑袋"。而在一旁的电线杆上,七师锦龙电力公司一二四团乌苏高泉电热分公司党支部书记李新安,正和工人们忙着抢修线路。
国企员工下岗再就业一直是政府和社会各界高度关注的话题。分析了国企下岗职工再就业面临的困境,介绍了一段时期以来下岗职工再就业的普遍做法及经验,提出了加强就业援助和大
免疫组化双重染色(免疫组化双染)实验结果对比直观,所带来的诊断信息量远比传统单染高,尤其对于标本量少的病理组织更具有显著优势,给病理医师带来了极大便利。但与此同时,免
生物群落构建机制和多样性维持机制是生态学研究的中心内容。目前关于群落构建一些假说的普适性仍存在争议。经典理论认为,自然群落的多样性和结构是由生态位过程决定的,而Hu
自2003年我国各级政府机构大力推进新闻发布会的制度化建设以来,新闻发布会作为传递政府信息的载体,受到了越来越多的重视,其中以外交部定期化、规范化的新闻发布运作最为成