《秘密花园》两个汉译本的美学视角研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li438
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗朗西斯﹒霍其森﹒伯内特的代表作《秘密花园》,作为一部著名的流行儿童读物,由于其自身的美学价值,1911年一经问世,就引起国内外的热切关注。大批的国内外学术专家致力于研究这部作品。虽然对《秘密花园》的研究有很多,但是很难找到一个从美学角度去对比研究《秘密花园》两个汉译本的典型学术作品。  知名学者、翻译家刘宓庆先生为翻译的发展做出了巨大的贡献。他的翻译理论在将中国传统翻译理论推向世界的进程中发挥着举足轻重的作用。由于目前广泛被研究的理论均是源于国外,因此,刘宓庆教授的翻译理论为我国自己的理论形成奠定了深厚的基础。目前,国内也只有刘宓庆教授建立起了系统的,符合逻辑的,杰出的翻译理论。  本文以刘宓庆教授的翻译美学思想为理论框架,以包惠南、张润芳各自的《秘密花园》译本为研究对象,通过对比两个汉译本中美学价值与美学再现来进一步将刘宓庆教授的翻译理论与实践相结合,同时也说明了美学是是可以用来评价与衡量文学作品价值的,具有操作性的理论。本文从美学主体、美学客体两个方面来研究《秘密花园》两个汉译本。前者主要是从译者本身出发,包括研究译者本身所具有的知识与美学知,后者主要是从形式美和非形式美来对比研究两个汉译本的美学价值与审美再现。形式美其中包括从语音、词汇和句法三个方面,非形式美包括意象、文化两个方面。通过具体实例的分析,两个译本的美学价值与美学效果再现的比较结果显而易见。尽管包惠南和张润芳都尽力的在译文中保留原语的美学效果,但从某种程度上讲,包惠南的译本要比张润芳的更加能被目的语读者所接受,但也正因如此为今后的研究提供了更大的空间。
其他文献
由住建部批准的JGJ 59-2011《建筑施工安全检查标准》于2012年7月1日起正式实施,内容众多,覆盖面广,详细具体,针对性强,但由于各种原因,个别安全监管人员在日常检查过程中未
期刊