论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文来自于华南理工大学新闻网“建设者”栏目。“建设者”是华南理工大学党委宣传部创办的人物特写栏目,目前已发表一百多期。作者负责该栏目中的五篇文章的英译。该栏目主要介绍来自华南理工大学的杰出师生、校友及工作人员的精彩故事。本报告分为四部分,第一部分概括介绍了项目的背景,翻译的目的和意义以及报告的结构;第二部分分析原文文本的体裁、内容和语言特点。第三部分分析翻译过程,包括译前准备和翻译过程中遇到的难点及方法。翻译难点主要包括新闻标题和副标题的翻译、修辞的翻译、文化负载词及机构、报刊名称的翻译以及长难句的英译。针对这些翻译体会,作者提出了相应的翻译方法,主要有改写、删减、注释、直译、意译、归化、换序译法和拆分法。第四部分总结了译者的翻译心得和经验教训等,并指出翻译的不足之处。在这个信息飞速发展的时代,网络新闻翻译的重要性日益增加。“建设者”栏目的翻译仍在进行,并吸纳更多的同学加入进来,希望本翻译报告能为该栏目的译者提供一定的参考。