离散译者刘宇昆的科幻小说译介研究——布迪厄社会学视角

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhm4150175
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美籍华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu, 1976—)因其创作的小说将“科学幻想和中华文化完美融合”而备受科幻界瞩目。与此同时,他还承担起了传播和推介中国科幻文学的使命。至今,刘宇昆已经英译了50余篇中短篇科幻小说,4部长篇科幻小说并编译了两本当代中国科幻短篇小说选集。其中,由他翻译的《三体》和《折叠北京》先后斩获“雨果奖”,打破了亚洲作家“雨果奖”的零记录。
  全球化语境下,翻译活动的社会属性逐渐凸显出来,因此,翻译研究也应当探究制约译者刘宇昆及其翻译活动的各种社会因素。与此同时,通过考察译者的人生轨迹,可以发现刘宇昆符合一名离散译者的基本特征,即“远离原乡,在创作或翻译中寻求身份认同,或通过翻译促进原乡和异国文化之间的交流”。作为一名离散译者,刘宇昆对自身文化身份的认知自然会影响其具体的翻译行为,包括对翻译行为的认知和翻译策略的运用。
  鉴于此,本文结合布迪厄的社会学视角,探讨了以下两个问题:一、在翻译产品的生产、传播、接受过程中,有哪些与刘宇昆离散译者身份有关的社会因素起到了推动作用?二、作为一名离散译者,刘宇昆在译文中采用了何种翻译策略,尤其是在文化内容层面?研究发现,首先,刘宇昆经历了地缘意义上的迁徙,并在移居国取得了一定的身份和地位,他从相关场域中获得的各种资本均对其译作的形成和传播有着推动作用。其次,离散经历使刘宇昆对其文化身份的定位呈现出波动的状态,构建了其以多元、客观的视角看待文化事实的惯习。从整体上看,刘宇昆在文化层面的翻译中,主要采取了三种翻译策略:在译作中最大程度地补偿原文文化信息;过滤掉不利于译作传播的文化信息以及重构意义发生变化的文化信息。
  本研究旨在通过对刘宇昆离散译者身份的深入挖掘,尽可能全面地分析中国科幻文学在英语世界取得成功的原因,以期为中国文学在全球化语境下顺利“走出去”并且“走进去”提供一定的启示。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
罗兰·巴特是20世纪法国文学批评界的伟大旗手与思想家,在众多理论领域中都取得了卓越的成就,其中身体理论是不可忽视的一部分。从结构主义到后结构主义的思想转变中,巴特的身体理论在不同阶段呈现出不同的特点。文章以罗兰·巴特的文本著述为根基,在著述中去探寻其身体特点变化的轨迹。罗兰·巴特的身体理论与他符号思想的转变密不可分。结构主义时期,巴特重视语言与符号,身体是二级符号系统“神话”言说的载体,因而身体呈
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是二战后美国最杰出的犹太作家之一,凭借其作品强烈的犹太性享誉文坛。其代表作《店员》(1957)以20世纪30年代的美国为创作背景,主要展现了美国纽约贫民窟一家小杂货店的兴衰史,以及几个与小店有关的人物的生活经历。小说以细腻深刻的笔触,表现出马拉默德对犹太少数族裔生存现状的深切关注。  本文拟运用文本细读法,依据后殖民理论,分析《店员》中犹太人的生存困境与文化身
学位