〈阿Q正传〉的案例分析——关于语用翻译观

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lansu_0754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的语用观是研究语用学对翻译的作用。具体来说,本文试图探讨的是翻译者在附着符号束、语境和智力干涉的参与下对多于话语字面的隐含意义做出处理的方法。在对于《阿Q正传》的中文原文和英译文本进行比较的基础上,作者首先找出小说原文中有隐含意义的叙述性语言和人物对话。然后分析这些隐含意义在译文中的处理情况,并建议除少数叙述性语言和人物对话在目标语中没有对应的表达需要解释外,语用翻译的适当方法是用直译法保留其隐含意义。至于附着符号束、语境和智力干涉的因素,除去因文化差异造成目标语读者难以理解的特殊情况,绝大部分也宜照原样翻译,而不是省略,用其他事物代替或解释。从这个新的角度来探讨中文小说的英译可以帮助英文读者了解真正的中国文化。同时也希望本文能唤起翻译界更多研究者的注意力,以便提倡语用观在中国的翻译实践中的指导作用。 全文共分四大部分。第一章简略介绍研究的背景、必要性和目标。第二章是文献综述,主要包括相关的翻译、语用学和语用翻译方面在中国的研究情况。特别要提到的是钱冠连的语用翻译观,因为这是下一章的基础。第三章运用钱冠连的语用翻译理论比较研究了《阿Q正传》的中英文版本。最后一章简要回顾前面章节的主要内容,然后指出本研究的局限性,提出将来进一步研究的建议。本文的创新之处在于通过比较分析特定作品的中文本、英译本,探讨了译者对超出话语字面意义的隐含意义的处理方法,以及附着符号束、语境和智力干涉等因素对翻译的影响。
其他文献
随着翻译研究中“文化转向”的出现,西方女性主义翻译理论受到了众多学者的关注。西方女性主义翻译理论家将该理论视为政治工具,希望通过翻译作品,构建女性的主体意识。同一部作
本研究的主要目的是为了论证在二语阅读课堂中引入以阅读元认知策略训练为主要框架的自我提问训练能否有效地培养和提升外语学习者英语阅读能力。对于阅读能力的培训,国内外
学位
生猪腹泻病一直是养猪业生产中的主要疫病,按照引发的病因细菌性、病毒性、营养性、环境卫生性等方面.主要分析了近年来引发生猪病毒性腹泻的种类,临床症状与临床诊断和鉴别
随着互联网技术的飞速发展,人类信息传播和交流模式发生了深层变革,因而对语言---这一交流工具也产生了重大的影响。如果网络是一场革命,那么,从某种程度上说,它也极有可能是一场
礼貌在人类社会生活中广泛存在着,它是人类文化的一种共有现象。事实上,言语礼貌亦是一种广泛的社会现象,它对在交际过程中言语可以顺利进行起协调作用。因此,一直以来学者们都非