论文部分内容阅读
中国诗词是中国文化的精华,关于中国诗词的翻译一直备受关注。翻译时需要注重格律、意象、语言等诗学因素,以实现美的目的。勒弗维尔的操纵论(改写理论)提出了影响翻译的三个因素:意识形态、赞助人、诗学。勒弗维尔认为主流诗学操纵着翻译,翻译需要按照主流诗学进行翻译。本文从勒弗维尔提出的诗学出发来分析宋词《卜算子·我住长江头》的翻译。在中诗英译时,应按照西方主流诗学和中国诗学的特点进行翻译,即按照英语诗歌的形式和在一定范围内保留中国的文化来进行翻译。本论文将从翻译诗学的角度对《卜算子》的翻译中语音、词汇、句法等方面内具有的格律、意象、对偶等诗学元素进行分析,然后讨论按照这些诗学因素进行的翻译是如何体现三美的(即意美、音美、形美)。本文旨在回答:1.操纵论中的诗学是否可以运用在《卜算子》的翻译中?2.操纵论中的诗学是怎样在《卜算子》的翻译中体现的?3.三美论是怎样在《卜算子》的翻译中体现的?本论文一共有五章,本文在第一章对研究意义、研究问题等进行阐述,第二章回顾与诗歌翻译、操纵论、诗学、三美论有关的文献资料,第三章进行理论分析,第四章具体从语音、词汇、句法、文化等方面进行分析,以及分析三美论是如何体现的,第五章对全文进行总结。