从乔治·斯坦纳的翻译四步骤看《浮生六记》两译本中的译者主体性

来源 :东华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zyf008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的信息转换,这种转换是由译者这一主体完成的,因此,译者主体性是翻译活动中不可或缺的一个重要因素。上世纪七十年代后,对译者主体性在翻译中作用的研究在国内外引起越来越多的关注。译者主体性是指译者在翻译这一动态过程中发挥的一种主观能动性。本文尝试从阐释学理论角度,以《浮生六记》为实例,对译者的主体性进行分析和探讨,以期在翻译实践中对译者主体性正确的把握和界定。阐释学主要是研究对文本意义的理解和解释的一门学科。任何翻译都离不开对原文文本的理解和解释。海德格尔和伽达默尔为代表的阐释学理论家拓宽了翻译研究的视野,也为译者主体性的相关研究奠定了基础。在阐释学理论的基础上,乔治·斯坦纳提出了翻译过程的四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。译者主体性体现在这个翻译过程的每一个步骤中。首先译者会根据自己的喜好、翻译目的等来选择要翻译的原文文本,然后译者会根据自己在“侵入”过程中的个人理解来采取相应的翻译策略,最后译者会采取一些技巧来取得两种语言之间的平衡。《浮生六记》是由清代沈复所著的一部自传体小说,在清代文学中占有相当重要的位置。现存的三个翻译版本中,林语堂的翻译版本因传播了中国古代文化而在二十世纪三十年代的西方国家产生了巨大的影响,而由牛津大学出版社出版的谢利·布莱克的翻译版本让二十世纪六十年代的西方人更多地了解到古代中国的社会生活风貌。在《浮生六记》的翻译过程中,林语堂和布莱克都充分发挥了他们各自的主体性。本文以阐释学理论特别是乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为基础,以林语堂和布莱克翻译的《浮生六记》为个案,比较两位译者在翻译过程中译者主体性发挥的差异。通过比较发现二者在选择原文本,理解原文的意义,表达以及到为达到平衡而进行的能动性补偿四个步骤中,林语堂的翻译除了通顺之外,更多地注重忠实于原文和作者,而布莱克则无论是在形式上还是在内容上都对原文作了较大的改动。通过对两个译本的对比分析,不难发现林语堂的翻译版本更忠实于原文,也更能传达原文的神韵。由此可见,译者在翻译活动中必须在忠实原文的前提下发挥主体性,做出适当的调整,而不能任意地编译,甚至篡改原作。
其他文献
本研究在已有的城市人居环境宜居性评价的基础上,针对城市人居环境特征,利用遥感影像数据优势,构建了涵盖人文和自然两方面要素的评价体系,探索了一种基于遥感技术的城市环境宜居性综合评价方法,形成了城市建成区尺度的城市环境适宜性综合评价流程。根据《中国宜居城市研究报告(2018)》和中国城市人口流动大数据,选取北京市和三亚市建成区为研究区,利用2003-2018年Landsat8和DMSP等影像数据对两地
10月,促进北京绿色木材采购与利用国际研讨会在北京召开。两年前相关议题的会议就已经召开,可遗憾的是,两年过去了,民间的行动加大马力,但顶层设计却仍然"按兵不动"。只关注终
通过使用文秋芳教授亲自主持和指导开发的《英语学习策略测评与训练系统》对首都师范大学对2007级至2009级非英语专业学生进行了学习策略的调查。本文通过对连续三年的调查结
上海市建委于1999年8月23日作出了《关于在本市建设工程中禁止使用纸胎油毡等落后建筑防水材料的通知》(沪建材(99)第0587号),内容如下:一、凡1999年10月1日起编制的设计施工
中国在与海外文学上的交流存在着巨大的逆差,这中间存在着文化差异的问题,也因为缺乏优秀译者,加上翻译、出版渠道的不顺畅,使得中国文学,尤其是当代文学一直没有进入海外的主流视
报纸
2015年3月16日,山东工艺美术学院与韩国大庆大学合作协议续签仪式在我校长清校区举行,这是两校2008年签署合作举办艺术设计专业专科项目协议后的第二次续签。韩国大庆大学校
<正>摄影带给我们一些什么呢?是一口新鲜空气、一股强烈的现实味道,它给予事物的几乎是一种实体的表现,是确实的和真理的无法定义的符号,摄影完全更新了人和宇宙的关系。——
本论文应用现代企业发展战略理论及现代出版理论,在新时代以及国家相关政策的背景下,结合目前改革浪潮中各个出版社的特点,对成长型出版社实施发展型战略给予了方向性的建议,
遗传性椭圆形红细胞增多症(HE)是一种遗传性溶血性贫血疾病,是近年研究热点,国际上发表很多有关HE的研究报道,而国内关于HE的相关性研究甚少。现就HE的临床表现、发病机制、实