论文部分内容阅读
本翻译实践报告是以笔者翻译的Xi’an Famous Foods Employee Handbook(译名:西安名吃股份有限公司员工手册)为基础而写。该翻译任务是笔者于2014年6月受客户委托而承接所做的英译汉翻译。翻译文本为Xi’an Famous Foods, Inc(西安名吃股份有限公司)所制定的员工手册。原文词数近13000个单词。原文材料涵盖了该公司领导的寄语、公司对员工的雇佣制度、员工应尽的义务和享有的权利、管理章程等内容。笔者将其作为本翻译实践报告的分析文本,分析在功能对等理论指导下翻译此类文本时应采取的翻译策略。在第一章翻译任务描述中,笔者从四个方面依次对此次翻译任务作了简要的介绍,包括任务背景、委托方要求、文本性质与特点及实践目的和意义。在翻译过程描述一章中,报告详细介绍了笔者在译前、译中和译后三个阶段的工作内容。第三章重点介绍了指导此文本翻译的翻译理论基础,即功能对等理论。笔者不仅详细地介绍了奈达的功能对等理论,而且深入分析了功能对等理论在本实践项目中的运用。作为本翻译实践报告的主要部分,笔者在第四章案例分析中选取部分典型例子,借助奈达的功能对等理论对其翻译策略进行了细致分析。首先从词汇对等角度对员工手册中一些词汇的翻译进行了分析。其次从句法对等方面对一些特殊句式的翻译进行探讨。最后从篇章对等的角度出发,对文本的翻译进行了分析。最后一章为翻译实践总结,笔者主要总结了自己在翻译此文本时存在的问题与不足以及翻译此类文本的方法。同时,还谈论了自己在完成此翻译任务后所得体会。通过本次员工手册的翻译实践活动,笔者总结出了员工手册的翻译方法。同时,在翻译过程中笔者将所学理论与实践结合,提高了自己的实践能力。此外,笔者也对翻译这一活动有了全新的认识。翻译并不是简单的语言转换的行为。在这一活动中,译者需要考虑多方面的因素并不断提高自己的职业素质。