【摘 要】
:
《了不起的盖茨比》是美国作家F.S.菲茨杰拉德的代表作,且已被翻译成多个不同的中文译本,其中以巫宁坤版最广为流传和关注。2013年,由译者李继宏翻译的最新中文版《了不起的
论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》是美国作家F.S.菲茨杰拉德的代表作,且已被翻译成多个不同的中文译本,其中以巫宁坤版最广为流传和关注。2013年,由译者李继宏翻译的最新中文版《了不起的盖茨比》,因在封面冠以“最佳中文译本”的大胆宣传语而在读者中激起千层浪,一时间,对该译本的争论之声不绝于耳。评论虽多,大都缺乏理论依据。如何看待李译版《了不起的盖茨比》,成为本研究的出发点。阐释学是一门探索意义的理解与解释的理论,伽达默尔的哲学阐释学中的“偏见”、“视域融合”和“效果历史”等概念突破了传统译论关于作者、文本至上的偏见,为翻译研究,特别是文学复译的研究提供了新的视角和启发。本研究是在伽达默尔的哲学阐释学理论指导下进行的文学复译本研究,主要围绕三个问题展开:《了不起的盖茨比》新旧译本有何不同?如何从阐释学角度来分析新旧译本的不同?如何在以哲学阐释学原则为启发的多元化复译标准之下客观地看待李译本的价值?在研究方法上,本论文采用对比研究法,从《了不起的盖茨比》李继宏译本和巫宁坤译本当中选取翻译实例,运用伽达默尔的哲学阐释学理论原则来对比、分析两个译本中翻译的不同之处,论证哲学阐释学对文学复译的有效解释力和理论指导,并进一步提出文学复译在阐释学视角下的多元化评价角度,最后由此总结《了不起的盖茨比》新译本的翻译价值。本研究的结论是:哲学阐释学为文学重译的合理性提供了新的视角,《了不起的盖茨比》新旧译本在遣词造句、语言风格和对文本意义的阐释上各有不同,基于哲学阐释学的原则,文学重译的标准不是一元化的,可以因文本的开放性、译者主体性和读者接受而有多元化的评价。《了不起的盖茨比》新译本扩大了原作在不同历史时期对读者的影响,在阐释学层面上有其存在的合理性和价值。
其他文献
由国际医学物理与医学工程联合会(IUPESM)、国际医学物理组织(IOMP)、国际医学与生物工程联合会(IFMBE)共同主办,
1临床资料患儿,男,出生时发现左眼泪囊区呈紫红色黄豆粒大小隆起,逐渐增大,于出生后第14日(2007年6月14日)来延边大学附属医院就诊.全身检查未见异常;眼部检查见,患儿右眼正常,左眼泪囊
目的研究儿童患者中分离的卡他莫拉菌临床分布及耐药性,指导临床合理用药。方法对2013-2014年北京儿童医院临床送检标本分离出的189株卡他莫拉菌的分布、产酶情况和药敏结果
<正>康馨:上一期,我们邀请江苏六维物流设备实业有限公司总经理徐正林向大家介绍自动化仓库货架安装调试的知识(一)。本期,我们邀请江苏六维物流设备实业有限公司总工程师韩
树木夜间会维持部分气孔开放,从而能够在一定环境驱动因子的情况下进行夜间蒸腾。夜间液流作为储存水的重要来源,能够补充植物白天的水分亏缺,使其恢复水分储备,对植物生长发
不同的植物密度条件下,种植方式的不同对夏玉米的冠层、根系的结构和物质积累、叶绿素的荧光和光合特性、产量等都有影响。试验表明,将留苗方式和种植方式改变,玉米根冠特性
本篇文学翻译节选自澳大利亚知名作家曾获诺贝尔奖提名者凯瑟琳于1929年所著《库娜图》的第八至第十三章。通过对此篇文学作品的不断钻研与琢磨,外加反复实践,借助翻译目的论
目的了解虹口区不同职业人群的亚健康状况,以期为亚健康的预防提供依据。方法采用整群随机抽样的方法,以职业人群所在单位或部门为抽样单位,抽取四类职业人群包括警察、中小
采用高效液相色谱法测定克银丸中梣酮含量,并对原质量标准中的薄层鉴别方法进行适当修改,梣酮含量测定方法的加标回收率为99.16%,RSD为2.03%。所建立的方法稳定可靠,能准确地
大通回族土族自治县景阳镇什家村在明清时期又称十门庄,历史上曾为西宁县、互助县、大通县属地。村中大部分为李姓村民,他们是明代东府李土司李英之子李昶的第十个儿子李佩的