L’Esprit des Glaces(节选)汉译研究:接受美学视角下的少年文学翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:rlhRLH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
少年文学是儿童文学的一个组成部分,优秀的少年文学作品对处于成长关键时期的少年读者具有积极正面的作用。目前,中国图书市场上缺乏优秀的原创少年文学作品,尤其是内涵深刻、具有人文主义关怀的作品。而法国的少年文学作品不仅历史长、作品多,而且主题丰富,许多作品关注儿童精神世界的成长。本文是笔者在翻译了法国少年文学作品《冰雪精灵》(L’esprit des glaces)的节选之后所撰写的实践报告。笔者主要探讨了如何在接受理论的指导下,运用归化策略的若干翻译技巧解决翻译实践中的问题。首先,笔者简要介绍了文本主题,分析理解中的问题以及该文本的读者定位和语言风格。本书的读者定位为11岁以上少年读者,行文风格有人物形象生动、故事富有趣味以及句式地道简洁的特点。其次,笔者基于上述分析确定了翻译的宏观指导原则——接受理论。该理论的核心是以读者为本,关注读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用。笔者从三个方面探讨该理论对翻译实践的指导:读者的核心地位决定了选译作品的译文风格要为少年读者所接受;文本意义的开放性和多元性要求译者充分理解文本的隐含意义;文本中的空白和未定性以译文读者是否理解和接受为前提,在必要时才进行填补和具体化。最后,笔者着重分析了在接受理论的宏观指导下,运用几个翻译技巧解决翻译中意义、意象、词汇以及句式四个层面的问题:用增补法更好地阐释原文隐含意义,意象的替代让译文读者与原文读者接收到相同的审美效果,四字格词语使译文简明整洁、生动形象,调整句式结构则使译文更好地被中文读者所接受。实践报告的结果表明,尽管翻译无法尽善尽美,且翻译的技巧不仅限于上述几个方法,但以读者的接受为中心的接受理论和归化的若干翻译技巧,对于少年文学作品的翻译具有一定的指导意义。
其他文献
公安院校在刑事证据学课程中实施模拟实践教学方法符合公安实践的需要。在模拟实践教学实施中提升学生分析和解决问题能力的同时,应注重锻炼学生的发现和提出问题的能力,另一方
随着经济社会的发展和城市化、工业化进程的加快,人口的继续增长,我国人地矛盾日趋尖锐化,既要确保18亿亩耕地这条红线,又要抓住机遇促进国民经济又好又快稳定发展,这便要求我们妥
近段时间媒体频频曝光性侵儿童案,从河北省张家口市高新区某幼儿园5岁女童遭园长十几岁的儿子猥亵,到海南万宁某小学六年级多名女生被校长带到宾馆开房,种种针对女童的恶行令
本文主要阐述了员工持股制度在主要发达资本主义国家和在我国的发展情况,介绍了中国证监会对员工持股计划新的政策方向、在全流通下员工持股计划的积极意义,并提出了一些政策
"教以生为本。"本文探索小学语文"自主学习"的方法以培养学生自主学习的能力,使学生以主人翁的姿态参与到学习过程中,快乐地获取知识。笔者主要从三方面论述:1反思旧的学习方
水泵轴连轴承具有结构紧凑、安装方便等优点,广泛用于汽车、纺织机械、工程机械等内燃机的冷却水泵中。随着现代内燃机的发展,对水泵轴承的工作性能,如运转速度、运行精度、
人类在生存和发展的过程中需要大量的各种各样的资源,其中最为重要的基础资源之一便是土地。日益提高的人类的生活需求及社会经济的快速发展与进步推动着土地利用/覆被状况发
目的:对现有共享经济背景下的餐饮服务产品进行分析并从中概括出三种特征用户人群,通过问卷调查的形式挖掘用户行为特征和生活习惯,优化该类型的服务产品。方法:用案例分析法
森林的三维模拟一直是林业和计算机学科交叉的一个重要研究热点。如何真实的模拟出一个具有真实元素和真实结构的林分是林分模拟是否成功的关键所在。本文以杉木为例,对杉木
Web2.0网络环境既给图书馆组织文化带来了新的理念,又对传统的图书馆组织文化提出了挑战。Web2.0环境下基于组织文化的图书馆人力资源管理,是将Web2.0的理念及技术应用于图书