接受美学视阈下的文学作品篇名翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hummerandy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学书名的翻译是翻译实践中的一个重要领域,富有创造性又不失挑战,受到不少学者和翻译实践者的重视。他们多从语言、语篇、文化等角度来进行考察,分析对比不同翻译手段产生的效果。然而,从读者角度来探讨文学书名翻译的研究并不多见。20世纪60年代末期,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wrolfgang Iser)为杰出代表的康斯坦茨学派在阐释学的基础之上创立了接受美学理论,其理论核心为“读者中心论”。该理论以全新的观点,风靡了整个欧美文学界,并对整个文学乃至文学翻译领域都产生了独一无二的影响。由于接受美学与翻译研究之间有着一种本质的内在联系,并且作为对以往传统翻译“文本中心论”的颠覆,接受美学理论为翻译研究带来了诸多启示。本文旨在从接受美学的角度对文学书名的翻译进行研究。本文首先介绍文学书名的来源,功能,特点,并简要概括文学书名翻译存在的问题。接着比较系统的介绍接受美学理论主要思想,其影响和意义,归纳出接受美学对文学书名翻译的启示,指出译者在翻译过程中,要以读者为中心,充分考虑译文读者的期待视野、审美体验和接受能力。最后论文构建了一个基于接受美学理论的文学书名翻译框架,文学书名译名要尽可能的传递原名的文化内涵,实现原名的审美再现,从而使译文读者获得原文美学价值及文化探索的享受。同时,由于读者期待视野,审美情趣的变化,文学作品译名也有所不同。文章从历时角度阐述了文学作品译名的时代特色,并比较分析了不同时代同一文学作品书名翻译的方法和策略。优秀的文学书名译名要使译文读者获得原文美学价值的享受及文化探索的享受。因此译者在翻译过程中,要以读者为中心,充分考虑译文读者的期待视野、审美体验和接受能力,灵活运用翻译方法和策略,尽可能保留原名的文化内涵,实现原名的审美再现。同时,对文学书名翻译的评价,应动态的研究其历史,文化背景,译文读者的期待视野,以及译者翻译策略选择的原因,这样,我们的研究才能比较客观和全面。
其他文献
英语中的"宗教",就西方基督教而言,是一种制度宗教;汉语中的"宗教",则不一定指称宗教制度。中国儒教当然不等同于西方语义中的制度宗教,但无疑是一种具有宗教特征的信仰结构
以水螅(Hydrasp)为例,通过单因子静态急性毒性试验方法和等毒性溶液法,分别研究Hg2+、Cu2+、Cd2+、Ag+、Zn2+和Pb2+对其单一和复合毒性效应。单一实验结果表明,它们对水螅毒
制度研究是当前国际社会科学界研究的热点,其主要研究领域涉及到政治学、社会学、心理学和管理学等。在20世纪70年代,组织被引入制度研究领域,并且获得了学术界广泛的关注。
针对传统方法的谱图预检索后参考谱图数量仍然较多,造成检索效率低和精检索时因不能利用谱图细节特征而易出现假阳性或假阴性的问题,提出了一种基于小波变换的预检索和精检索
本文概述国外军用直升机装备发展现状,从新军事变革、现代化升级、无人化和新概念旋翼机四个方面总结、归纳了国外军用直升机装备发展趋势,探讨、分析了国外军用直升机技术包
<正>目前,全国各地各级政府都在积极研究探索建立各级政府行政服务中心和公共资源交易中心,各级政府行政服务中心与公共资源交易中心,到底该如何建立?是两者合一还是两者分二
通过分析常用人机系统标准和方法,提出了虚拟维修人体模型姿态舒适性评估库的内部结构和组成,并进行了评估库准则、评分细则和等级表示的设计。论述了基于DELMIA人机模块的应
<正>一、现在很多人对20世纪五六十年代修志不了解,评价也不够准确。请您详细谈谈当时编纂《瑞昌县志》的情况和对这次修志的评价?这次修志对您以后的两次修志有什么样的影响
本文在实验的基础上,着重研究跳台滑雪起跳力铅垂分量的两个时相,给出起跳过程中起跳力铅垂分量的测力图,并比较出前脚掌与后脚跟之间的时相区别。得出这项运动的起跳力特征
随着全球经济的快速发展,为在激烈竞争中求得生存,立于不败之地,各国商业银行都加强了绩效考核评价体系的研究和实践,我国国有商业银行股份制改革完成后,尚未建立起现代商业