论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,对法律文本翻译的研究已经成为法律界和翻译界学者关注的焦点。本文以同义词与近义词为研究对象,尝试对《中华人民共和国公司法》不同英译本中的同义词与近义词进行辨析研究,以期总结出具体可行的法律文本翻译方法,达到使译文更加专业与规范的目的。 本文选取了较为权威的中华人民共和国商务部官网版和全国人民代表大会官网版,以G. N. Leech的词义理论、M. A. K. Halliday的语域理论和E. A. Nida的功能对等理论为基础,针对两个版本中同义词与近义词的具体实例进行对比分析,发现同义词与近义词的辨析具有多维性,涉及到多方面的因素,比如词义的多面性,搭配规则的不同以及感情色彩的差异,因而要求译者在翻译过程中进行充分且全面地考量。 在前文研究的基础上,本文尝试提出了法律文本翻译过程中正确使用同义词与近义词的方法:一是深入分析词语的每层含义,二是全面研究词语的上下文,三是充分利用固定词组。作者认为通过这三个翻译技巧,译者能够准确地抓住词语的含义与使用方法,从而在众多同义词与近义词中挑选出最符合译文要求的词语。 完善法律翻译工作任重而道远,作者希望本研究能够有助于法律翻译工作者更好地提高译文质量。