论文部分内容阅读
在当今全球化迅速发展、国际交流日趋密切的大背景之下,公示语及其英译已成为来华旅游和居住者的“生命线”。而作为公示语子类型的商店招牌及其英译在拉动经济发展和对外宣传方面也起着不容忽视的作用。
德国功能学派的翻译“目的论”为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译“目的论”的原则为理论框架,从翻译的“目的性”出发,举例分析了兰州市商店招牌英译中存在的语用性、文化性以及语言性翻译误差,探讨了产生这些翻译误差的原因并提出了相应的修改建议;在此基础上,本文面向目的语读者对提出的翻译修改建议展开了问卷调查,并提出了一些具体可行的翻译方法,从而进一步证实“目的论”对商店招牌英译乃至应用翻译的重大指导意义。并指出在商店招牌英译中,译者须具备“以读者为中心”的意识,须考虑“语内连贯”及“语际连贯”法则、原语与目的语文化差异等各种因素,灵活地采用各种翻译方法和技巧,充分有效地实现译文在译入语及其文化中的交际目的,以期为商店招牌英译、公示语英译乃至应用翻译研究提供一些借鉴,并引起业内人士的关注和思考。
全文共分为七章。第一章前言部分介绍了兰州市商店招牌英译的现状、本研究的必要性和意义,研究目的及全篇结构。第二章介绍了商店招牌及其英译的定义、文本功能和语言特点。第三章对公示语英译、“目的论”的应用及从“目的论”角度研究公示语英译的研究进行了回顾,通过文献综述发现:“目的论”被广泛用于应用翻译研究,但从“目的论”角度探讨商店招牌英译的研究还处于空白状态。因此,本文拟从“目的论”角度探讨商店招牌英译问题,这也是本研究的创新和意义所在。第四章介绍了“目的论”的基本原则,如“目的法则”、“语内连贯法则”及“语际连贯法则”,“文本类型说”、文化特殊性以及诺德对翻译误差自上而下的功能划分等。第五章为研究设计,具体介绍了本研究要解决的研究问题、所采用的研究方法及数据收集方法。第六章结合“目的论”的主要原则,将兰州市商店招牌英译中的翻译误差划分为语用性翻译误差、文化性翻译误差、语言性翻译误差及特定文本方面的翻译误差四个方面,探讨了产生这些翻译误差的原因,并提出了修改建议。
之后针对提出的修改建议面向目的语读者展开了调查问卷,以期获得有效的翻译评价,从而归纳出可行的翻译方法,如直译、意译以及直译和意译相结合等;同时,还涉及到了商店招牌英译中可行的翻译技巧,如省词译法和增词译法。第七章对全文进行总结,指出“目的论”能有效地指导商店招牌英译研究,并对公示语翻译研究及应用翻译其它领域研究有重要启示意义;译者在翻译过程中须具备“以读者为中心”的意识,须充分考虑“翻译纲要”,根据不同情况灵活地采取有效的翻译方法和技巧。
商店招牌英译误差不仅会造成经济损失,而且也会影响到一个城市乃至国家的对外形象。因此,相关部门须对此予以高度重视,为消除商店招牌英译中的误差,促进翻译市场的规范化、标准化和建设整洁有序的城市环境而做出努力。