【摘 要】
:
在全面依法治国的背景下,新一轮人民陪审员制度的改革轰轰烈烈地展开,经过三年的试点改革,《人民陪审员法》得以出台。此次《人民陪审员法》的立法明确规定了新的人民陪审员参审的混合模式,有利于实现回归司法民主、保障司法公正、提高司法公信力的价值追求。但通过考察现实中混合模式的实践情况,仍发现了其所面临的三个问题,即人民陪审员能否参与庭前阅卷的理论困境、事实认定与法律适用的区分难题以及人民陪审员与法官在评议
论文部分内容阅读
在全面依法治国的背景下,新一轮人民陪审员制度的改革轰轰烈烈地展开,经过三年的试点改革,《人民陪审员法》得以出台。此次《人民陪审员法》的立法明确规定了新的人民陪审员参审的混合模式,有利于实现回归司法民主、保障司法公正、提高司法公信力的价值追求。但通过考察现实中混合模式的实践情况,仍发现了其所面临的三个问题,即人民陪审员能否参与庭前阅卷的理论困境、事实认定与法律适用的区分难题以及人民陪审员与法官在评议规则上的同质性问题。经过分析,上述三个问题的出现原因主要有历史原因和现实原因两部分,历史原因是指法文化的缺失,包括长期传统合作模式的制度惯性以及司法改革背景下参审模式转变的不彻底性;现实原因是指立法与实践的差距,包括上述问题本身存在的理论难点与法律规定的抽象与笼统。据此,提出全流程质化的新混合模式建议。为使庭前流程质化,首先提出以要件要素为基准以及以证据认定为基准的刑事诉讼事实认定与法律适用的二元区分路径;其次建立庭前会议与陪审程序衔接的结果通报机制;最后为我国刑事案件事实认定问题清单制度的细化提出建议。为使庭审流程质化,着重对刑事诉讼法官指示制度从限度遵循及能度提升两方面进行了规范化构建。为使庭后流程质化,确保人民陪审员的意见得以准确有效表达,围绕刑事诉讼评议规则进行了表决比例规则、裁判僵局规则、集中评议规则的重新构建。为使人民陪审员整体制度走向完备与定型,文章最后又针对混合模式的保障和管控提出了配套建议。
其他文献
为及时有效打击违法犯罪行为,顺应我国当前反贪污腐败的趋势,提高诉讼效率,刑事缺席审判制度应运而生。建立在充分保障被告人知情权基础上的刑事缺席审判制度,本质上要求不得克减缺席被告人的诉讼权利。但是,刑事缺席审判制度中不完整的告知程序与送达方式、具有争议性的权利救济方式等法律漏洞;加之司法机关客观中立职责的缺失、刑事司法程序的不规范等实践缺陷,无不对缺席被告人的权利保障造成威胁。加强对缺席犯罪嫌疑人、
面对劳务派遣乱象频发的现状,严格实施同工同酬是解决劳务派遣问题的关键。实现同工同酬需明确同工同酬界定标准、厘清劳务派遣法律关系、正确分配举证责任及有效发挥劳动保障监察的作用。同工同酬适用于同一单位内部的同一岗位,在“同工”的认定上引入“同值同酬”概念,使用数量结合质量方式评定工作业绩,突出“同工”的岗位特性,以建立岗位分类管理体系排除身份因素的影响;“酬”采取广义解释,有必要建立统一的薪酬体系以确
阅读作为提高人口素质的基本途径,近年来社会的关注度持续上升,各种文化机构单位举办的阅读推荐与导读活动非常丰富,旨在鼓励人们去阅读更多的书。人们在选择图书进行阅读的时候,图书版本无疑是一个重要的选择要素,图书版本的好坏将直接影响阅读效果。相比于古籍,虽然现代图书的产生不过只有100年左右的历史,但是随着出版技术、出版环境的变化,现代图书的版本类型呈现出量大类多的特点,不仅有从形态特征上表现出的纸质实
宋元时代是买地券在丧葬习俗发展史上最为盛行的阶段,较之历史上任何一时期,在买地券出土数量上都无法与之抗衡。尤其是近代以来,买地券逐渐进入相关领域学者的研究视野,其作为研究对象,蕴含的史料价值蔚然可观。然而对于买地券书法艺术的研究,仍在初始阶段。本文则选取宋元买地券为研究对象,通过对其基本概况、书法艺术形式分析、书法用字现象、书法艺术价值等方面深入探究,从而分析得出宋元买地券兴盛的原因及分布区域;书
随着全球一体化的不断深入,文化全球化的趋势日趋显著。中文影视作品的英译为传播中国影视作品,扩大中国文化的国际影响力起到了越来越重要的作用。因此,影视作品翻译的研究显得很有必要。本翻译报告基于国产电视剧《扶摇》剧本中译英的10000字节译,对翻译过程中遇到的困难与解决方法进行了总结和分析。本报告共包含五个部分,第一部分简要概括了翻译任务的背景以及客户对译文所提出的要求。第二部分在简述目的论主要概念的
本文是一篇汉译英的翻译报告,翻译对象是北讯集团2017年年报中的“管理层对财务状况及经营业绩的讨论与分析”。受翻译公司委托,作者着手对该文本进行翻译并最终得到认可。本翻译报告旨在讨论译者在翻译过程中所遇到的理解和表达相关的问题,以及在语义翻译和交际翻译理论指导下如何对原文内容做最为准确的语言转换,译成符合中文习惯的表达方式,并从读者角度检验译文是否明白通顺。本报告先从翻译任务的背景、翻译研究的意义
手册类文本翻译作为技术类文本翻译的重要组成部分,对外贸经商和海外市场的开拓都有着关键的影响。因此,探究合适的手册类文本翻译方法十分重要。本报告是Shoeby公司供应商手册的英译中翻译实践报告。笔者根据义乌萌萱贸易有限公司的委托要求,翻译了原文中童装制作规范和要求及牛仔服装制作规范和要求两个章节,以此为基础完成了本报告。本报告共分为五个部分。第一章对翻译任务进行了描述,阐明其背景和意义。第二章介绍了
本报告回顾检视作者参与翻译实践项目的个人经历,针对一本名为I Finished High School.Now What?(2019)美国大学生活指南的英译汉文本进行分析,关注的重点放在翻译过程当中遇到的挑战与问题,并且基于目的论的原则对解决翻译问题的策略予以详细的分析。当前,中国越来越多的大学生选择走出国门,去往英美国家访学、留学,但是部分学生对于英美国家的大学生活方式不甚了解,导致无法适应当地
随着语言服务产业的发展,越来越多有关翻译公司及相关翻译理论的指导性书籍也随之出版。通过翻译引进此类书籍并总结翻译技巧对中国本地化行业的发展及类似文本的翻译实践均具有一定指导意义。笔者受Nimdzi Insights委托,翻译了《翻译公司通论》(2019)中所分配的章节内容,共计大约18000个英文单词。本报告对此翻译过程进行了总结,旨在讨论在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,以及有助于确保译文准确
Evidence-Based Practice in Biofeedback and Neurofeedback是由AAPB(美国应用精神生理学及生物反馈协会)整理出版的有关生物反馈及神经反馈较全面的研究综述,旨在为行业从业者的临床实践提供偱证依据。根据纽马克的文本类型理论,该书属于信息型文本。笔者根据苏州集盟健康管理有限公司的委托翻译了原文中的序言部分——即概述生物反馈尤其是神经反馈疗法对于改善