论文部分内容阅读
近年来,由于翻译界越来越意识到文化因素对翻译的影响,促进了对文化翻译的研究,而异化归化论又是文化翻译中的视角之一,因而引起了广泛的论争与探讨。然而,随着论争的日益激烈,由于异化归化论双方在概念及论点上时有混淆不清之处,造成对对方观点的曲解,因而使得论争尚未取得建设性的成果。 本文通过对大量资料的搜集整理,对异化、归化的概念,含义作了界定,以期对以后的研究和讨论有所裨益。同时,本文通过应用系统功能语法中的语境理论,分析了语境对译者翻译策略选择的影响,并通过《浮躁》及其英译本中的大量实例进一步论证了这一理论对翻译过程的指导作用。 最后本文还讨论了异化归化策略下可采取的一些翻译方法。更多的翻译方法还需要译者在翻译过程中探索和总结。 文学作品是文化现象的集合体,具有丰富的文化含量与文化价值,是表现文化现象最敏锐的部分,因而,文学作品应以异化为主,尽可能的传递文学作品中的文化信息。但译者不能把所有的文化信息强加给译文读者,使读者丧失阅读兴趣,所以归化翻译也是一种必要的辅助手段。总之,随着全球化进程的日益加快,以及各国交往的日益密切,文学翻译中应坚持“异化为主,归化为辅”的原则。可能时尽量异化,实在不能异化时不应勉为其难,而应根据语境,考虑归化策略的可行性。两者虽有主次之分,但同时也相辅相成,相得益彰。