论文部分内容阅读
同声传译有着自身的挑战,被Chernov看作是一种独特的人类活动,是在极限的认知处理条件下和有限的短时记忆能力情形下完成的活动,由于其自身有着独特的优势(如:用时少、传递及时、节约成本等)和魅力(被誉为魔术般的艺术),如今很受青睐,英汉两种语言间的同声传译需求显然在与日俱增,正是在这样的背景下,本文选取了英汉同声传译进行探讨,以期得出的结论对英汉同声传译的教学、培训及实践有一定的参考意义与价值。本文的逻辑路线是:先分析--得出(假设性的待语料实证的)结论1--再分析--得出(假设性的待语料实证的)结论2--真实语料观察、分析--证实先前假设性的待语料实证的两个结论。本文的研究方法是:实证研究中的语料观察分析法。本文基于同声传译的定义,结合精力分配模式,对英汉同声传译的特点进行了分析总结,并从对比语言学、社会语言学等层面,对英汉同声传译中使用“顺译”策略进行操作的理据作了多角度探寻,探寻有了第一个发现:在英汉同声传译中进行“顺译”操作既有英汉两种语言相似性为其创造的条件和可能,又有差异性为其催生的内在需求与动力,也有汉语口语当前呈现的变化趋势为某些过去曾被认为是怪异的或不可接受的表达方式营造的广泛群众基础和良好的社会认可度。所以有了第一个结论:“顺译”是英汉同声传译中重要的必备策略。接着从“顺译”是“断句切分基础上的”元素“粘接”这一涵义入手,分析了“顺译”与生俱来的局限性与依赖性,于是得出了第二个结论:在英汉同声传译中,“顺译”并不具有排他性、唯一性,在实际操作中,往往需要其他四种补偿策略的协同配合。然后,逐一介绍了这四种策略,除给出了定义、做出了分类外,还重点分析了策略选择背后的原因,不同策略的使用起到了什么作用,解决了什么问题。最后,通过真实的英汉同声传译语料,即以中央电视台对奥巴马就击毙本拉登发表的演讲进行的英汉同声传译直播为语料,而不是模拟实验得到的语料,这样保证了语料的可信度,再加上认真的语料观察、详实的语料分析,充分证实了先前通过逻辑分析得到的两个结论。