基于语料库的译者风格考察——以《茶馆》的两个英译本为个案分析

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mongming8125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起,以再现原文风格为目标的传统翻译理论造成了译者风格的“隐形”,忽视了对译本风格和译者风格的研究。 随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换的静态过程,而将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中心,为译学研究提供新视角,拓宽了翻译研究的范围。描述翻译研究为基于语料库的译者风格研究提供了理论基础。 语料库翻译研究理论架构和研究范式上受到描述性翻译研究的影响,而在研究方法和技术手段上则受益于语料库语言学。有了语料库的强大支持,研究者可以对长篇译作进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分析,从而发现译者的翻译风格特征。 本研究通过自建小型语料库,利用相关检索软件对所需语料进行检索获得相关数据,通过对数据的分析探讨《茶馆》两译者的翻译风格。本文对《茶馆》两译文在词汇、句法和语篇三个层面进行对比分析,结果表明: (1)在词汇层面,英若诚译文的用词变化大于霍华译文;英若诚译文实词少于霍华译文,可读性强,而霍华译文实词多于英若诚译文,传达了更多原文信息;两译文在使用频率最高的前十个词的使用上基本一致,区别主要体现在前十个词以后词的使用上。(2)在句法层面,英若诚译文平均句长短于霍华译文,表明英若诚译文更简洁,霍华译文更明朗、精确;英若诚译文在标点的使用上比较接近原文而霍华译文在标点的使用上译者主体意识更强。(3)在语篇层面,两译文衔接词的使用变化少且高频使用and,but和so。总体上,霍华译文比英若诚译文更衔接和严谨。 译者风格的实证研究有助于科学地分析译者的风格,也有助于原文与译文的全面对比分析。该方法把定性研究与定量研究有机结合起来,进行较为系统的比较和明确的研究,能为翻译批评提供可靠的量化依据,具有较强的客观性和说服力,较好地避免了传统的点评式和感悟式的单一定性研究方法带来的主观性和随意性。
其他文献
奥斯卡·王尔德是爱尔兰文学史上和英国文学史上最重要的作家之一。长期以来他的机智的谈吐被广泛的引用,而他本人一直是讨论的热点。他在诗歌,戏剧,小说,杂文等很多方面都有杰出
期刊
寒冷地区内自然环境对水泥混凝土路面会造成严重的破坏,给交通运输事业造成不利影响。提出水泥混凝土路面板底灌浆技术和混凝土路面边角快速修复方法等一系列混凝土路面养护
在玻利维亚的大小集市,可以看见灵活穿梭于巷间的金龙金威;在世界海拔最高的拉巴斯机场,也能见到一辆辆接送旅客的金威;甚至在被誉为“死亡之路”的北央葛斯公路,也有一辆辆
期刊
期刊
奥地利微电子公司(austriamicrosystems)推出专为大电流马达应用设备设计的完全可编程IC,让汽车电子工程师无需外部EMC滤波器即可实现可编程PWM(脉宽调制)马达控制。 Austr
通过对欢乐火炮竹、帕蒂小葵等28个观赏向日葵品种进行筛选评价试验,记录比较各品种的生长特性,综合各项调查结果,8月上旬播种的矮化分枝型品种活力、单杆品种绿天使、分枝型
期刊