从译者主体性角度看许渊冲“三美”原则

被引量 : 2次 | 上传用户:jianbin0703
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个旅行的过程,它是从一个语言世界来到另一个语言世界;同时,翻译也是一个阐释的过程,它是作者视界与读者视界的融合。这两个过程的实现需要译者的转换,因此,在翻译过程中必然不可缺少译者的存在,那么翻译实践中译者的作用便不可或缺,无可替代。然而,处在这个特殊位置的译者,并没有从一开始就受到人们的高度关注,而是经历了“仆人说”、“隐身说”、“透明说”到“翻译者即叛逆者”的演变之后,最终确立了译者在翻译中的主体地位。从此译者主体性在翻译领域里成为一个新的研究视角。不管我们是否承认,译者主体性在翻译过程中的确存在并起着重要的作用,从选择翻译作品,理解作品过程到最后的表达阶段,译者的主体性始终在发挥着不可替代的作用。作为一名翻译大家,许渊冲以其多产的译著和其著名的“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论闻名遐迩。《诗经》作为中华民族文化精髓和统治中国人思想数千年的儒家经典,其弘扬的文化历史内涵,以“四字格”为主的整齐形式和朗朗上口的音韵效果,决定了它必然首先为世界所瞩目。因此,英译《诗经》成了传播中国文化的有效途径,也成为东西方交流的桥梁。在浩如烟海的许渊冲翻译理论与《诗经》英译研究相结合的基础上,本论文试图从许渊冲翻译理论的小的方面着手,从译者主体性角度分析许渊冲翻译理论中的“三美原则”在许译《诗经》中的体现。本论文采用理论与实践相结合的方法,以《诗经》中的具体例子来说明许渊冲的“三美原则”在其《诗经》英译中的体现。最后得出结论,我们一方面要肯定和尊重译者的创造性和主观能动性,另一方面也不能过于夸大其主体性。译者不仅要打破自我禁锢,走出自我,还要真正做到从心所欲不逾矩,让原文本中的文化精髓在译本中得到继承,让异域的文本在新的文化语境中获得再生。
其他文献
行政法律文书是行政诉讼过程的集中展示,是程序法的重要组成部分。文章在承认法理与情理可以并存于同一行政法律文书的前提之下,从文化需求与价值需求两方面进行并存原因上的
会议
【正】 在中国近代国防工业中,以造船工业发展最早,又最有成绩,成为中国近代化的嚆矢。但是,近代中国造船工业的发展历经曲折,既有成功的经验,也有惨痛的历史教训。今天重新
《天气预报》的节目特性要求气象主持人的语言表达不但要尊重客观事实来播报预报结论,还需兼顾服务性的特质对天气变化趋势进行分析和讲解,达到信息传播最优化。因此,气象主
<正>2017年4月24日国务院发文《国务院关于同意设立"中国品牌日"的批复》,同意自2017年起将每年5月10日设立为"中国品牌日",标志着品牌战略上升到前所未有的高度。借此机遇,
<正> 双承载架线由于V形滑轮组所承载垂力的作用,在二根承载索上发生水平力,使承载索产生水平位移。承载索之间的水平距离随着V形滑轮组数量的增加而逐渐减小,到承载弛度最低
深化农村金融服务体制综合改革是加快推进农业现代化、实现城乡统筹发展的必然选择。青海省海东市作为全省"三农"工作重点地区和"三农"大市,实现"三农"经济跨越式发展,必须走
Campbell协作网(Campbell collaboration)主要任务是与Cochrane协作网合作,为社会福利、教育、司法犯罪学及国际发展政策等社会科学领域提供系统评价决策依据。本文将系统介