山东省青岛地区结直肠癌流行病学特征 ——单中心6年连续3172例病例的临床回顾性横断面研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wangke8611
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究背景和研究目的结直肠癌(colorectal cancer,CRC)的发病率与死亡率在中国及世界范围内均居前列,2018年,全球CRC新发病例数超过180万,死亡病例数为88.1万人,在各种癌症当中,CRC在世界范围内发病率位居第三位(10.2%),病死率位居第二位(9.2%)。但值得注意的是,经多年不懈努力,美国CRC发病率已经开始逐步下降;而在中国,CRC发病率与病死率曾经长期维持在极低水平,但近年来快速上升。中国人口基数庞大,CRC的发病与病死绝对例数的增加趋势更为明显。CRC已经严重影响到人民群众的生活质量和生命健康,也使家庭和社会负担沉重。CRC远处转移是导致患者不良预后和高死亡率的主要原因,肝脏常为其转移唯一受累器官。CRC的发生及结直肠癌肝转移(colorectal liver metastases,CRLM)的影响因素众多,中国是HBV感染大国,同时也是脂肪性肝病大国,中国也有丰富的酒文化,饮酒者众多,故分析CRC的流行病学特征和CRLM相关影响因素在中国有重要意义。本课题组通过对单一区域医学中心(青岛大学附属医院)6年连续3172例CRC病例的大样本临床回顾性横断面研究,分析山东省青岛地区CRC的流行病学特征及同时性结直肠癌肝转移(synchronous colorectal liver metastasis,synCRLM)的相关影响因素,以期为CRC的预防、诊断、治疗和预后判断提供具有临床意义的指导和依据,也为伴发性疾病和肿瘤远处转移相关性因素的研究提供客观数据支持。研究方法无选择连续收集2010年01月至2016年01月6年间就诊于青岛大学附属医院的山东省青岛地区的首诊CRC患者为研究对象,共计3172例。所有患者均经活检病理确诊为CRC。收集所有患者的基本信息与临床病理资料,在年龄、性别、病变部位分布、病理类型与分化程度、肿瘤大小、TNM分期与远处器官转移、主要临床表现、既往病史、居住地址、实验室检查指标等诸多方面分析CRC的流行病学特征,以及影响synCRLM的相关因素。以上资料的处理与分析均在SPSS 22.0统计学软件中完成,以0.05(双侧)作为检验水准,p<0.05表示差异有统计学意义。研究结果CRC年龄分布在21-97岁之间,中位年龄为63岁,平均年龄为62.84±11.87(M±SD)岁,高发年龄段为60-69岁;在69岁以前(含),各年龄组之间的患病率随着年龄的增加而升高,男性显著高于女性(61.35%vs.38.65%),男女比例为1.59:1,各年龄段男性均多于女性。结肠癌多于直肠癌(51.67%vs.47.92%),左半结肠癌多于右半结肠癌(30.64%vs.21.03%),具体病变部位中:直肠癌最为常见,升结肠癌显著高于降结肠癌(14.97%vs.3.18%)。CRC的病理分型中以腺癌最多见(93.98%),其次为粘液腺癌(5.20%)。腺癌分化程度中以中分化类型最多见,低分化的类型显著多于高分化的类型,年轻人较老年人而言,病理类型及分化程度往往更为不好且病情更重。男性患者肿瘤直径大于女性,低年龄组肿瘤直径大于高年龄组,结肠癌肿瘤直径大于直肠癌,右半结肠癌肿瘤直径大于左半结肠癌。就诊时,绝大多数患者T分期已经较晚(T3和T4),N分期中N0最为多见(59.54%)。17.59%的患者发生远处器官转移,M1中最为多见的是肝脏转移(49.64%),synCRLM患病率为8.73%。患者主诉中,血便、腹胀腹痛、大便次数改变/排便困难最为常见,而发热、贫血最为少见,查体发现者仅占0.66%,民众体检意识不高,多有明显临床表现时才就诊。CRC患者多有既往病史,主要居住于经济发达地区。CEA与CA19-9联合检测阳性率明显升高,在远处转移、复发与预后中更具价值。性别、病变部位分布情况、肿瘤分化程度、肿瘤大小、浸润深度、淋巴结转移数目、主要临床表现、伴发脂肪肝和HBV感染、甘油三酯、胆固醇、CEA、CA19-9等均与synCRLM发生密切相关。其中性别、HBV感染、CEA、CA19-9、AST、GGT均为synCRLM的独立危险因素。研究结论青岛地区CRC患者在年龄、性别、病变部位分布、病理类型与分化程度、肿瘤大小、TNM分期与远处转移、主要临床表现、既往病史、居住地址、实验室检查指标等诸多方面均有其特征。性别、肿瘤部位、分化程度、肿瘤大小、浸润深度、伴发脂肪肝、HBsAg+、中性粒细胞计数、淋巴细胞计数、PLT、ALT、AST、TBIL、GGT、甘油三酯、胆固醇、CEA、CA19-9均与synCRLM发生密切相关,其中synCRLM ORR最高的独立危险因素是HBsAg+,淋巴细胞计数与TG是影响synCRLM的独立保护因素。
其他文献
本篇翻译实践报告是针对《辽宁民间文化》(第十二届全国运动会新闻宣传部编,肇夕主编,李铭执笔)一书的节译部分而写,该书主要介绍了辽宁地区的民俗和文化,包括衣、食、住、行、乐等各个方面。本次翻译实践节译其中若干章节。本篇报告共分为五章。第一章介绍本次翻译实践的主要情况,包括翻译选材内容、翻译选题的目的与实践意义以及辽宁民间文化的英译现状;第二章介绍了本次翻译实践的过程,从译前准备和翻译过程两方面进行介
《安徒生传》属于传记文学,因为传记文学中大量使用描写性语言,副词出现频率很高。而根据对文中副词的统计,报告发现其中-ly副词也极为常见。而译者翻译-ly副词,不仅需要准确传达其涵义,还要使其译文表达符合汉语习惯。但是长久以来,学者们对于副词研究关注不足。所以本文针对-ly副词翻译技巧的研究就具有重要的意义。本篇翻译报告以-ly副词翻译作为主要研究内容,首先简要介绍了翻译项目、分析了翻译文本;然后是
本文围绕艺术硕士学位音乐会构思及重点曲目表演过程探究展开。简要介绍了音乐会的筹备过程,对选曲、排序进行说明。文章着重探究了门德尔松《d小调钢琴三重奏》第一乐章的表演过程,从钢琴与小提琴、大提琴的合作入手,分析难点成因及解决方法,最终从五个方面对该曲的合作方法进行论述:即以和弦连接为基础的强化音准训练;以控制重音弹奏为基础的节奏训练;以慢练和分段练习为基础的速度训练;以融合为基础的音色训练和以演奏完
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语的精粹,其结构精炼,内涵丰富,表达力强,无论在写作中还是日常交流中,都十分常用。学界关于成语的研究不尽其数,但大多集中于对成语本身和成语翻译等方面的研究,而将成语作为外文汉译过程中的具体翻译手段来研究的案例非常少。本报告以历史文本History of Serbia英译汉为研究对象,根据文本性质和功能,宏观上以归化翻译策略为指导,将成语作为具体的翻译方法,通过不同
椎名麟三是第一次战后派作家的代表人物之一,被称为“民众作家”,也是日本存在主义文学的先驱。人类的“自由”是其一生探寻的课题。对于椎名麟三而言,“自由”是不能与死亡拆分开的,对死亡的绝望与对自由的渴望相伴出现在椎名文学中并且贯穿始终。由此,探索椎名文学中的“自由”主题时,不能忽视“绝望”主题。此外,椎名麟三小说的文体随着主题的变化而变化,在探索主题变化时对文体的分析也是不能忽视的。目前为止,关于椎名
在当代,中国政治、经济的飞速发展与科技的进步使社会主义文化艺术事业得到了空前的繁荣,特别是改革开放以来,随着思想的开化、生活条件的改善、教育水平的提高,人民群众对文化艺术生活的需求越来越强烈,艺术工作者无后顾之忧全身心投入创作,业务技能与时俱进,各个艺术领域的优秀作品如雨后春笋般蓬勃兴起。当代河南本土优秀作曲家彬彬济济,优秀的声乐作品更是层出不穷。作为一名演唱者,想要演绎好河南本土的声乐作品不仅需
随着经济的迅速发展,越来越多的国家重视医疗行业的发展,不仅投资药物还积极投身于开发先进的医疗器械。中国在发展自身外科技术的同时,也从国外引进了很多先进医疗器械。因此,如何准确翻译这些医疗器械相关的文件对我国医学人员和研究人员使用器械和开发新的器械事关重要。基于笔者对医疗器械相关文件的英汉翻译经验,本文选取了《临床评估报告》为研究对象,从彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论对医疗
在“北京高校西葡语专业群”成立的背景下,本文以2018年北京地区全国高等学校西班牙语专业八级考试视译部分为研究材料,重点研究视译非流利现象中的停顿、重复、修正及错误开始这四类常见问题的特点及规律,及它们与视译质量与评定之间可能存在的关系。具体来说,本文将以上四类非流利现象分为16个具体的表现,并通过自建语料库,抽取了 150份2018年北京地区西语专八视译的录音作为样本。随后,以成绩为标准,把抽取
古希腊、罗马乃至文艺复兴的西方人物雕塑大多数都是以写实手法进行塑造。随着科学技术的进步及人们对艺术形式的新追求,人物雕塑也表现出了更多的形式语言。安东尼·葛姆雷的人物雕塑正是表现了对人物与空间关系的探索过程,致力于使作品成为塑造空间和阐释空间的工具。通过在当代的历史坐标上,以传统人物雕塑中的空间表现为参考,从葛姆雷人物雕塑的主题、表现方式和展示形式等探索角度进行案例研究,主要研究葛姆雷人物雕塑空间
本研究项目选自国际能源署撰写的《G20国家的能源转型》(Energy Transitionsin G20Countries),属于以传递信息为主的能源报告类文本,英文原文信息量大且多长难句。笔者根据维纳和达贝尔内提出的明晰化概念,探讨如何将原作隐含的信息以更为明确的方式在译作中表达出来,实现能源报告类文本的明晰化翻译,使译文达到信息准确、语气连贯、方法得当。通过对明晰化的文献研究和对《G20国家的