质量文件中被动句的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gao1980623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于作者所学专业为商务翻译方向,产品质量文件又涉及商务管理,因此这类质量文件的翻译作为商务翻译的一个重点,非常值得关注。其次,作者在翻译实践的过程中,遇到了许多类似于质量手册这种类型的文本,质量手册作为公司质量管理体系的核心,是企业质量管理和质量保证活动应长期遵循的纲领性文件,本身具有实用价值,又鉴于其与自身专业相关,因此作者选择了欧航航材公司的质量手册作为翻译文本,以文本类型理论为理论基础,采用忠实通顺的翻译原则,拟探讨文本中被动句的翻译。希望通过对实践的分析与思考,找到此类文本的典型特征,并寻求相应的翻译指导方法。本篇翻译实践报告以《欧航航材公司质量手册》中的被动句汉译实践作为支撑,共由五部分组成。第一部分主要是任务描述,介绍了质量手册的定义、功能及选材意义,并且对该手册进行了词汇句法层面的分析,发现该文本中涉及了行业术语,以及大量的被动句。而英汉被动句在结构和表达上差异大,因此如何做好被动句的翻译成为了本次翻译实践活动中的一个典型难点,本文将以被动句的翻译进行重点讨论。第二部分是过程描述,主要描述了译前准备情况,翻译计划以及翻译理论和原则的选择。第三部分主要关注译后的质量控制问题。第四部分是结合作者的翻译实践所进行的案例分析,总结出在《欧航航材公司质量手册》中,英语被动句的有以下四种基本句型:1)主语+助动词be+及物动词ed分词;2)主语+助动词be+及物动词ed分词+by+逻辑主语;3)主语+情态动词+助动词be+及物动词ed分词+(方式、原因、目的等)状语;4)形式主语it+助动词be+及物动词ed分词+主语从句。而针对被动句的这四种基本句型,在汉译过程中,可以将第一种和第二种译汉语主动句,此外还可以通过灵活使用被动词汇的方式来保留被动形式,如译成有“被”,“由”,“是…的”等有标记的汉语被动句,和无标记的意念被动句。对于第三种和第四种句型,则可以译成汉语的无主句。通过以上的分类,采取相应的翻译策略,从而使译文在符合汉语表达方式的基础上,达到忠实的传达原文信息的目的。最后一部分是本次翻译实践报告的总结,如与文学、法律类文本相比之下,质量文件中被动句的特点、本实践报告的不足之处和对以后的学习建议。
其他文献
20世纪50年代西方学者断言意识形态已经终结。冷战结束后,意识形态终结论甚嚣尘上,历史终结论和文明冲突论就是其代表,这两种理论在全世界引起了巨大反响。当代西方意识形态
目的对微压供热堆HAPPY200的压力容器进行结构设计及分析。方法针对HAPPY200的特点,满足堆工、热工等专业要求,完成此微压供热堆堆本体的结构设计,并根据ASME锅炉和压力容器
近期在全国两会上,2018年政府工作报告指出,要健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。有关部委官员表示,房地产税总体思路就是立法先行、充分授权、分步推进。征收房地产税的目的
报纸
目的观察自制阴炎速清洗剂保留灌肠及口服中药治疗放射性直肠炎的临床疗效。方法将112例按中医辨证均为湿热下注型宫颈癌放射性直肠炎患者随机分为两组,观察组60例,对照组52
目的探讨基于Pender健康促进理论的健康教育对冠心病行PCI术后患者生活方式与生活质量的影响。方法选取本院2017年10月至2018年11月收治的166例冠心病行PCI患者作为研究对象,
本课题以劲牌有限公司白酒生产过程中产生的废水(其中废水水量约为2200 m3/d,COD平均浓度为8400mg/L,pH在4.8左右,TP平均浓度为160mg/L,TN平均浓度为185mg/L)为研究对象,考察了
信息空间是20世纪90年代出现于美国大学图书馆的一种新的信息服务模式。该文简要介绍了其发展历程,并从空间、资源和服务三个方面对其特征进行了分析,在此基础上,提出了需要重点
目的探讨中西医结合治疗方案应用于早期先兆流产的效果,为临床治疗提供相应的理论参考。方法选择江苏省泰兴市中医院2016年7月~2018年12月期间门诊诊治的74例早期先兆流产患
2014年从全县13个乡镇采集血清290份(猪126份、牛65份、猪99份),用布鲁氏菌病常用的方法虎红平板凝集试验进行检测。结果全部为阴性,为防治该病提供科学依据。
压气机叶片颤振的预报基于结构动力学方程和空气动力学方程的求解。时域部分耦合方法将结构动力学方程解耦为若干个单自由度方程,然后将单自由度方程和空气动力学方程在时域
会议