论文部分内容阅读
鉴于作者所学专业为商务翻译方向,产品质量文件又涉及商务管理,因此这类质量文件的翻译作为商务翻译的一个重点,非常值得关注。其次,作者在翻译实践的过程中,遇到了许多类似于质量手册这种类型的文本,质量手册作为公司质量管理体系的核心,是企业质量管理和质量保证活动应长期遵循的纲领性文件,本身具有实用价值,又鉴于其与自身专业相关,因此作者选择了欧航航材公司的质量手册作为翻译文本,以文本类型理论为理论基础,采用忠实通顺的翻译原则,拟探讨文本中被动句的翻译。希望通过对实践的分析与思考,找到此类文本的典型特征,并寻求相应的翻译指导方法。本篇翻译实践报告以《欧航航材公司质量手册》中的被动句汉译实践作为支撑,共由五部分组成。第一部分主要是任务描述,介绍了质量手册的定义、功能及选材意义,并且对该手册进行了词汇句法层面的分析,发现该文本中涉及了行业术语,以及大量的被动句。而英汉被动句在结构和表达上差异大,因此如何做好被动句的翻译成为了本次翻译实践活动中的一个典型难点,本文将以被动句的翻译进行重点讨论。第二部分是过程描述,主要描述了译前准备情况,翻译计划以及翻译理论和原则的选择。第三部分主要关注译后的质量控制问题。第四部分是结合作者的翻译实践所进行的案例分析,总结出在《欧航航材公司质量手册》中,英语被动句的有以下四种基本句型:1)主语+助动词be+及物动词ed分词;2)主语+助动词be+及物动词ed分词+by+逻辑主语;3)主语+情态动词+助动词be+及物动词ed分词+(方式、原因、目的等)状语;4)形式主语it+助动词be+及物动词ed分词+主语从句。而针对被动句的这四种基本句型,在汉译过程中,可以将第一种和第二种译汉语主动句,此外还可以通过灵活使用被动词汇的方式来保留被动形式,如译成有“被”,“由”,“是…的”等有标记的汉语被动句,和无标记的意念被动句。对于第三种和第四种句型,则可以译成汉语的无主句。通过以上的分类,采取相应的翻译策略,从而使译文在符合汉语表达方式的基础上,达到忠实的传达原文信息的目的。最后一部分是本次翻译实践报告的总结,如与文学、法律类文本相比之下,质量文件中被动句的特点、本实践报告的不足之处和对以后的学习建议。