行动者网络理论视角下《台北人》汉译英翻译网络研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rxw257
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国台湾作家白先勇的短篇小说集《台北人》描绘了台湾社会各阶层人物在新旧时代交替的人生转变,饱蘸历史兴衰和人世沧桑感,其英译由作者白先勇、合译者叶佩霞和编辑高克毅合作完成。自英译本诞生以来,从行动者网络理论切入译本的研究也在不断发展和丰富。本文基于行动者网络理论中“问题化”、“利益锁定”、“招募”、“动员”四大核心概念,选取2000年香港中文大学出版的《台北人》中英对照版作为研究对象,响应行动者网络理论提倡的“追寻行动者”的号召,运用文献研究法,注重研究译者和编辑的手稿以及信件往来,从而还原《台北人》英译产出及修改阶段翻译网络的形成。研究发现,在译作产出阶段,行动者首先对语言和文化层面的翻译难点进行了甄别,将“信达雅”的“信”作为第一翻译准则,同时灵活运用归化异化等多种英译策略,从而实现了“问题化”过程。而在向“利益锁定”过渡的过程中,作者邀约、出版机会、知识分子家国情怀等化作了利益钩锁,锁定了行动者联盟;在译作修改阶段,随着“招募”的成功实现,新行动者成功加盟,进一步扩充了原有的翻译网络,导致各行动者的角色出现主次之分,相应的职责协调机制应运而生,从而确保了行动者相互配合,实现角色互补。在“动员”阶段,以白先勇为首的“主行动者”兼顾“原作行动体”和“译作行动体”的利益诉求,走完了《台北人》英译项目行动者网络建构的最后一英里。本研究旨在加深译界对翻译动态过程、非人类行动者、译者手稿修订稿重要性的认识,为中华文化外译研究提供新的启发。
其他文献
本论文为翻译硕士专业学位论文,属于项目报告类。论文分翻译报告和翻译习作两部分。笔者选择的段落取自俄罗斯作家德米特里·格卢霍夫斯基《短信》(Текст)一书。该书于2017年出版于阿斯特出版社。德米特里·格卢霍夫斯基1979年出生于莫斯科,第一部小说《地铁2033》写于2002年并在网上发表。《短信》是其第一部具有现实意义的小说,取得了巨大成功。本论文以纽马克的文本类型理论为指导理论,以《短信》的前
学位
在艺术肌理语言中,龟裂肌理是一种特殊的存在。本文的研究以与龟裂肌理相关联的艺术形态表现为方向,在梳理龟裂肌理在艺术形态中的产生形式中,将自然呈现以及人工制造的龟裂肌理进行归纳与总结。此外还具体分析了三位艺术家作品中龟裂肌理的表达,从自然的龟裂现象到人为的去创作性地运用龟裂纹理,使人们认识到龟裂肌理有着深刻的审美意义。龟裂肌理作为一种独特的艺术表现语言遵循了节奏与韵律、变化与统一等形式美规律。本文试
学位
情态是国内外语言学研究的重要课题。作为一个语义范畴,情态表达了说话人对所述内容的态度。韩礼德的系统功能语言学认为,语言具有三种元功能。其中,情态功能属于人际功能范畴。情态系统表达不确定性,其功能是“是与否之间的不确定区域”。情态是说话者对所讲内容的判断,或要求听者对所讲内容的判断。情态可分为两种类型:一是情态化,包括可能性和经常性;二是意态,包括义务和意愿,有时也包括能力,此外,情态还有着情态取向
学位
相关研究表明相当一部分中国留学生在考虑和选择留学目的地时,会将“移民”作为其重要考量因素。澳大利亚移民局公布的数据显示,在澳大利亚完成学业后选择移民澳大利亚的中国留学生在澳大利亚的留学生移民群体中排名第一。从以往的文献中也不难观察到这样一个现象:选择澳大利亚的留学生通常会受到移民因素的吸引。但留学生产生移民意愿是一个复杂的过程,其中需要考虑许多因素。此前也有不少学者对这些因素进行了相关研究。但近些
学位
词汇是语言表达的基础,是语言交际中影响听力、口语、阅读、写作等多方面技能的重要因素,因此词汇教学的重要性不言而喻。笔者在阿尔巴尼亚地拉那大学孔子学院中级汉语课程的词汇教学中发现,学生词汇学习的热情不高,效率较低,词语运用能力不足。为解决这一问题,笔者查阅了相关文献,并对学生进行了访谈,笔者认为,基于“交际性原则”的词汇教学行动研究,有助于解决这一词汇教学难题。因此本文从词汇教学的实际问题出发,将“
学位
随着受众对广告的厌恶,新媒体技术的发展,传统广告资源趋于饱和,发展空间不断被挤压,广告主和创作者也开始寻找创新的广告形式。植入式广告因其与娱乐媒介的创新融合脱颖而出。自电影《ET》的品牌植入大获成功后,植入式广告便成为众多广告主的新宠,成为广告发展的必然趋势。近年来,随着新媒体技术的发展,植入式广告开始被广泛地应用于电影、小说、短视频等媒介中。广告主会重点关注植入式广告的效果,广告植入也应该根据不
学位
《北京折叠》在2016年获得雨果奖,作品的译者刘宇昆在背后做出了重大贡献。译者是翻译过程的核心,其译者主体性的发挥对目标文本的输出至关重要。本论文对郝景芳《北京折叠》原版中文小说与刘宇昆的英译版本进行了分析,以斯坦纳阐释学理论的视角探讨译者主体性在译作中的体现,即通过斯坦纳的四个翻译步骤:“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”,分析译者如何以自己的文化意识与判断,在翻译的过程中巧妙处理语言间与文化
学位
视译是一种重要的口译模式。相较于交替传译与同声传译而言,视译的研究目前却尚未形成完整的体系。停顿是衡量口译水平的一个重要标准,也是非流利的重要组成部分。因此,本文结合视译的特殊性及停顿的特征,对学生译员在汉英视译中的无声停顿展开分析,旨在探究停顿时长、频率、位置、原因的具体特征。本文的受试对象为10名来自北京外国语大学英语口译专业的研究生二年级学生。受试对象分为两组,分组标准为是否通过CATTI二
学位
明清之际是中西文化交流的重要阶段,也是“传教士汉学”发展的重要阶段。意大利耶稣会士高一志(Alfonso Vagnone,1566-1640)是晚明西学东传的关键人物,是沟通中西文化交流的代表人物之一,他在华传教三十余年,成果丰硕。除传播天主教义之外,他也是利玛窦“文化适应政策”的支持者,学习中国经典和文化,积极与士绅阶层交往,用中文写作了一系列著作,包括西方科学、教育学、伦理学和政治学等,并融合
学位
马克思主义是经过实践检验的思想指南,是中国共产党与新中国的立身之本,在新时代仍然焕发着无限生机。而恩格斯是马克思主义的创立者之一,了解其成长经历与思想形成过程能够帮助大众深入学习、有效利用马克思主义。笔者以英国著名学者、马克思恩格斯研究专家特雷尔·卡弗的作品《弗里德里希·恩格斯的生平与思想》为源文本,节选两个章节——思想觉醒和事业起步,作为翻译实践和研究的对象,旨在总结出-ly副词在修饰不同成分时
学位