论文部分内容阅读
主体性问题是哲学的基本问题,这一问题的探讨已有几千年的历史,足见主体性问题的重要性。自然界的一切活动都离不开主体,翻译活动也离不开主体。译者作为翻译的主体,其主体性自然值得人们去关注,译者主体性问题是翻译理论研究中的重要问题之一。从翻译研究历史来看,对译者的主体性的关注和肯定经历了一段漫长的历史。传统翻译观中,译者总是被置于“忠诚”和“叛逆”的两难窘境中,译者似乎总是顾此失彼。以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。虽为翻译的主体,译者却因其地位和作用被遮蔽而长期处于文化的边缘地带。直至八十年代的翻译研究的文化转向为翻译开辟了新视角,翻译的主体性问题逐渐成为翻译理论研究关注的焦点,翻译实现了由对文本的关注到对译者的关注。翻译中的“叛逆”现象得到了文化阐释,它成为文化交流中不可避免的现象而为人们所接受。国内外也逐渐兴起对译者的“叛逆”性的翻译活动的研究,译者在翻译中的主体性地位逐渐显现出来。尤其是国内的谢天振先生提出的“创造性叛逆”概念及其对这一概念的阐述,更为译者的主体性奠定了理论基础。而当翻译进入后现代主义文化语境中,译者的主体性得到了强调,他们成为了文本的操控者和改写者,获得了与作者平等的地位。译文和原文意义的差异得到了肯定,因此翻译也是有创造性的生产活动,译者的主体性充分体现在翻译的全过程。译者主体性研究日渐成熟,翻译研究者从多个角度进行了阐述,如阐释学的译者主体性研究就取得较丰硕的理论成果,但是从性别角度对译者主体性的关注还不足。本文正是基于此现象,试从女性主义视角切入,探讨女性主义翻译中的译者主体性。笔者试图结合女性主义翻译者的翻译理论,分析女性译者在翻译实践中译者主体性的具体体现。论文的引言部分简略地回顾了翻译的文化转向及其对翻译理论的影响。文化转向为翻译研究开辟了新视角,翻译活动被放置在一个广阔的文化语境之中,翻译理论家关注的中心不再是文本内的因素,诸如语言的转换机制,语言层面的对等,翻译单位等,而是转向了文本外的因素,即文本存在的文化语境中的诸多因素及它们之间的互动关系。翻译研究进行了文化反思,开始关注长期被忽视的在翻译中扮演重要角色的译者,译者主体性得到关注,成为翻译理论研究的重要问on the translator’5 subjectivity in feminist translation题。引文最后指出笔者将采用性别视角来探讨译者主体性问题,从而界定本文的研究范围。 论文正文共分为三部分。第一章论述译者主体性的问题。第一节通过比较国内外学者对译者主体性问题的阐述,探讨译者主体性的涵义:第二节对翻译研究中译者的地位的变化进行历史回顾,指出了翻译理论对译者及其主体性日渐关注的趋势;最后一节简要论述了阐释学和女性主义对译者主体性的特别关注和贡献。 第二章是论文的核心部分,阐述女性主义翻译中的译者主体性。第一节探讨了女性主义翻译理论产生的原因,指出女性和翻译的历史渊源及女性和翻译对主体性问题的共同关注是这一理论产生的根本原因,而翻译和性别研究的跨学科性及其和文化的密切联系,女性主义运动的发展,解构主义思潮的影响则是其产生的外部因素;第二节简要分析了女性主义翻译理论的主要理论观点:(1)翻译是文化介入;(2)译者和作者的平等地位(3)对忠实观的重新阐释和对叛逆的强调。这些理论观点为女性主义译者主体性的发挥的合法性奠定了理论依据;第三节探讨了女性主义译者主体性在翻译实践中具体体现,指出女性主义译者主体性体现在她们对译本的选择和具体的翻译策略的选择过程中。 第三章是对女性主义译者主体性的反思。(1)语言是翻译中女性介入的有力工具,女性译者对语言的积极操控体现出她们的主体性。(2)女性主义翻译的中女性译者作为女性和译者而受到的双重压迫使其翻译显示出双重叛逆性特征,而正是这双重叛逆性为其主体性的发挥提供了更广阔的发挥空间。(3)女性主义译者在翻译中的主体介入是女性主体参与文化活动的方式,也是女性主体改写女性遭受压迫历史的方式,是为重建女性主体做出的积极的努力,有着积极的文化意义。 最后一章是结论部分,笔者对文章作了简要综述,指出任何一种理论都有自身的优缺点。女性主义翻译理论在对传统翻译理论解构的同时有走向极端的倾向,并因此而受到了一些争议。但他们对译者主体性的肯定和强调为译者主体性的研究开辟新的思路。女性主义译者不再是对作者和读者忠实,而是对女性主义的翻译议程的忠实。而这一目标的实现要求积极地发挥译者的主体性。女性主义翻译者通过发挥译者自身的主体性,在不断探寻自我身份的努力中,重新构建了女性的主体性,也构建了译者的文化身份。关键词:译者主体性;女性主义翻译;文化介入;双重叛逆;重建女性主体