汉语话题句的英译——《朝花夕拾》实证研究

来源 :同济大学外国语学院 同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mamao844661
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以美国语言学家李纳(C.N.Li)和汤普生(S.A.Thompson)为代表的语言类型学认为,汉语属于以话题为重的语言(topic—prominent language),而英语则属于以主语为重的语言(subject—prominent language)。当要在汉英翻译中对汉语中的典型结构——话题句——进行转换时,译者必然会感到棘手。因此,本文旨在对汉语话题句作出一定解释,并探讨其英译策略。 本文从话题句这一概念入手,并在语法分析三个平面理论的框架下,对汉语话题句进行分析。三个平面理论认为,主语—谓语的概念属于句法平面,施事—受事的概念则属于语义平面,而话题—说明的概念则属于语用平面。本文主要讨论主语—谓语和话题—说明这两个不同平面上的概念。 基于对话题句概念的理解,本文进一步从语序和信息结构两方面来探讨话题句与翻译的关系,并提出重构与详化的翻译策略。本文的翻译研究以鲁迅先生的《朝花夕拾》(Dawn Blossoms Plucked at Dusk,杨宪益及戴乃迭译)这一文本进行实证研究。笔者希望通过本文的撰写,能有助于对话题句的相关语法现象有更清晰的认识,并能对话题句的翻译研究和实践有所帮助。
其他文献
在北京举办的“2004年中国国际通信设备技术展览会”上,天(基石)科技有限公司(T3G)展示了该公司的最新成果——打通全球第一个基于基带 MO-DEM 芯片的 TDD-LCR 网络级电话。
LED用途广泛,既可用作指示器,又可在诸如光耦合器等器件中用作发光器.在某些应用场合,LED,即发光器,可以安装在远离主机一段距离的地方.典型的例子就是安装在仪表板上的汽车
针对当前工业界所面临的缩短产品研发周期和加快产品面市时间的严峻挑战,Altera 公司推出了 PLD 与结构化 ASIC 相结合的完整解决方案,成功开发了一系列能满足上述要求的创
提到数字示波器,人们首先想到的肯定是泰克、安捷伦、力科这三大巨头,确实,凭借着领先的技术和优质的产品,他们在数字示波器第一阵营中一直占据着重要的地位。而在第二阵营
利用等轴球晶三相凝固模型模拟了A356铝合金半固态浆料冷却斜槽法制备过程,研究了晶粒密度、尺寸及固相分数的分布与工艺参数的关系.结果表明,在斜槽浇注处晶粒形核密度最大,
人才一直被认为是中国 IC 设计产业发展的瓶颈,IC 设计培训师资人才又被认为是瓶颈中的瓶颈。最近,国家IC 人才培养基地国际名师课程授课示范讲座最近在杭州结业期间,就我国
电信运营商之间的竞争日趋白热化,运营商和设备商都试图寻求低成本且高灵活性的方法,并充分运用可扩充的标准化平台转移至新一代网络环境来整合各种服务。AdvancedTCA(高级
经过收购公司的狂潮之后,拥有成千兆以太网技术的新兴公司已所无几,这就迫使他们进入这个市场的公司不得不自行开发新技术。 After the wave of acquisitions, there are on
2004年9月,一场充满智慧的辩论在 Synopsys 公司2004MiniDAC 北京站活动上展开,中国工程院院士/西安交通大学校长郑南宁、大唐电信科技股份有限公司总裁魏少军、中国科学院 E
加速度传感器被应用于汽车电子领域已经有十几个年头了,无论是防撞气囊、紧急刹车还是防盗系统中都会有其用武之地,例如,它可以通过检测剧烈的异常加速度来控制安全设备的启